Yerelleştirme, sadakat, skopos: Çizgiyi nereden çekmeliyiz?

Yerelleştirme, sadakat, skopos: Çizgiyi nereden çekmeliyiz?

Çeviride yerelleştirme, kaynak dile sadık kalma, ek açıklamalar yapma veya tam tersi, sadık kalmama ya da yapmama! Çevirdiğimiz her metne göre tutumumuz değişiyor, hem de yalnızca kaynak metin sebebiyle değil; erek metni, toplumu, kültürü de düşündüğümüz için ve başka bir anda değil, o belli anda çeviri yaptığımız için. Çeviri yapmak, sözcükleri ya da cümleleri bir dilden başka bir dile aktarmaktan çok, birçok alanda detaylı araştırmalar yapmayı ve stratejiler belirlemeyi gerektiriyor. Ancak tüm bu karar süreçlerinde işimiz o kadar da kolay olmayabiliyor ve günümüzde neredeyse herkesin kabul ettiği “çeviri dil düzeyiyle sınırlı değildir, dillerin ait olduğu kültürleri de içerir” düşüncesi bile işin karmaşıklığını açıklamaya yetmiyor.

Çevirmenler ve İşletmelere Maliyeti Uygun Kurumsallaşma Tavsiyeleri

Çevirmenler ve İşletmelere Maliyeti Uygun Kurumsallaşma Tavsiyeleri

Dave Chapelle isimli bir komedyenin gösterilerinden birinde “modern sorunlar modern çözümler gerektirir” diye bir sözü vardı ve bu yaklaşımı kısa sürede internette birçok kişinin ilgisini…