• 2018 yılında Türk çeviri sektörüne çevirmenlerin gözünden bakalım istedik ve ÇeviriBlog’ta ödüllü bir yarışma düzenledik. Kelime sihirbazları olan çevirmenler, bu defa olaya biraz esprili bir şekilde yaklaşarak kısa teslim sürelerini, yoğun çalışma saatlerini ve gelmek bilmeyen ödeme günlerini hicvettiler. Sonuçların tamamına buradan bakabilirsiniz. 2019’da Türk çeviri sektörünü daha güneşli yarınlarda görmek dileğiyle iyi seneler dileriz!
  • Bütün işler acele, ödemeler ecele!
  • Çevirmen Beyni: 72 sekme birden açık, 71’i çeviri ile ilgili değil, ekran donmuş, müziğin nereden geldiği bilinmiyor!
  • Buyrun, yardımcı olalım!
  • E bilgisayar her şeyi çeviriyor zaten.
  • Mütercim Tercüman Out, Müneccim Tercüman In!
  • It’s freelance translation, not free-time translation!
  • Teknoloji, çevirmenliği öldürecek.
  • Çeviriyi Google yapıştırdık aynısı çıktı
  • Bugün kutsal Cuma!
  • Translator: The lucky one who gets paid per page, per word or perhaps!
  • Oturduğu yerden, hiç emek vermeden, masrafsız bir şekilde, iki kelime yabancı dil döktürerek, bir ton para kazanan çok dilli esnaf.
  • Çevirmen, the survivor!
  • Çeviri yapma, Türkçe söyle!
  • Cam kenarı, ön koltuk, mümkünse ücretsiz…
  • Evin en temiz zamanı: Çeviri teslimine 1 saat kala!
  • Tercüme deadline’sız olmaz, klavyem kedisiz kalmaz, kahvesiz sabahlar olmaz, literatürümde uykuya yer olmaz, çıkmaz ayın Cuma’sı hiç gelmez!
  • Çevirmen değil yazıcı mübarek!
  • Deadline is coming.
  • “Gönüldende” yazan, gönülden de ırak olur!
Tags: