Anket: Genç Çevirmenlere Kitap Önerileri

Anket: Genç Çevirmenlere Kitap Önerileri

Merhaba Değerli Okurlarımız,

Çeviri Blog üyelerinden genç çevirmenler için dil yeteneklerini arttıracak ve ufuklarını açacak kitap önerileri beklediğimizi belirten bir anket çalışması düzenlemiştik. “Hak verirsiniz ki bir öz geçmişte “boş zamanınızı nasıl değerlendirirsiniz?” sorusuna kitap okumak yazan ve doğru söyleyen kişilerin büyük kısmı çevirmendir.” cümlesi ile başladığımız bu ankete gösterdiğiniz ilgi için teşekkür ederiz.

Sizden gelen yanıtlara göre belirlenen ilk beş kitap şöyle oldu;

Puslu Kıtalar Atlası- İhsan Oktay Anar
1995 yılında yayınlanan bu kitap aynı zamanda İhsan Oktay Anar’ın ilk eseridir. Olaylar, M.S. 1681 yılında İstanbul’da, yazarın deyişiyle “Konstantiniye”, geçmektedir. Dünyayı gezmek yerine rüyaya yatarak Dünya Atlası hazırlamaya çalışan Uzun İhsan Efendi’nin zihninde yaşanan olayları konu alan bu romanda yer alan Bünyamin’in başından geçenlere bir de yan karakterlerden Alibaz Efresiyab’ın çeteciliği, Ebrehe’nin zekice oyunları ve Hınzıryedi’nin kurnazlığı da olaylar örgüsünde yerini buluyor ve ilişkilerin muazzam bağı ustaca bir şekilde anlatılıyor.




Kamuran Şipal’in Çevirileri
1926, Adana doğumlu olan hikayeci ve çevirmen Kamuran Şipal, ilk ve ortaokulu Anada’da okumuş, 1964 yılında Pertevniyal Lisesinde eğitimine devam etmiştir. 1955 yılında ise İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun olmuştur. Üniversite eğitimini tamamladıktan iki yıl sonra Almanya’ya gitmiş ve döndüğünde (1960) İÜ Yabancı Diller Yüksek Okulunda Almanca Okutmanlığı emekli olana dek sürdürmüştür. Sanat yaşamına 1946 yılında Varlık Dergisinde şiir yazarak başlamış olup çevirmenlik yaşamı boyunca Franz Kafka, Alfred Adler, Ingeborg Bachmann, Wolfgang Borchert, Heinrich Böll, Alfred Brauchle, Bertlolt Brecht, Max Brod, Elias Canetti, Sigmund Freud, Gustav Hans Graber, Günter Grass, Carl Gustav Jung, Thomas Mann, Rainer Maria Rilke, Robert Musil, Bernhard Zeller, Hans Zulliger ve Hermann Hesse gibi dünyaca ünlü yazarların eserlerini Almancadan Türkçeye çeviriler yapmıştır.
Ayrıca kendisi hikayeler ve romanlar yazmış, bu alanlarda ödüller almıştır.

Suskunlar- İhsan Oktay Anar
2007 yılının ekim ayında yayınlanan bu kitapta olaylar Osmanlı İmparatorluğu döneminde geçmektedir. Dönemin musiki cemiyetlerini ve musikinin mevcut konumunun irdelendiği bu eserde yaratılan karakterler ve Anar’ın musiki ile ilgili bilgisi, eğitici ve sürükleyici bir eser ortaya koymasını sağlamıştır. Olayların anlatıldığı döneme dair kapsamlı bir araştırmanın ürünü olan eser, gerçekçi şekilde yapılmış yer ve zaman tasvirleri ile oldukça başarılı bir çalışma olarak kendinden söz ettirmektedir.

Nevzat Erkmen’in Çevirileri
1931, İzmir doğumlu çocuk edebiyat yazarı, edebiyat yazarı ve çevirmen.
New York Üniversitesinde Pedagoji alanında lisans, yüksek linans ve doktora eğitimlerini tamamlamıştır. Eğitiminin ardından dünyaca tanınan şirketlerde müdürlük ve yönetim kurulu üyeliği görevlerini üstelnmiş bunların yanı sıra Gestalt Terapisi ve Doğu Öğretileri alanında çalışmaları da olmuştur. 1978 yılında İzmir Alsancak Rotary Kulübü’nü kurmuş ve Asbaşkanlık görevini yerine getirmiştir. Çeviri alanında çeşitli ödülleri bulunan Erkmen, Dünya Zeka Oyunları Türkiye Temsilcisi olmuş ve Türk Beyin Takımını 1993 yılında Çek Cumhuriyeti’ne götürmüştür. Orhan Kemal’in 72.Koğuş eserini Türkçeden İngilizceye, James Joyce’un Ulysses’ini Türkçeye çevirmiştir. Ayrıca 1998 yılında Dublin’de James Joyce Centre’ın Bloomsday etkinlikleri kapsamında Ulysses’i Türkçe olarak okumuştur.



Çeviriyorum, Türkçede Eşdeğerlik
2014 yılında Murat Demirekin’in kaleme aldığı bu kitapta yer alan konu başlıkları; Çeviri ile İlgili Genel Bilgiler, Çeviride Eşdeğerlik Stratejileri ve Mona Baker’ın Tasnifi, Martı Adlı Eserdeki Çeviri Sorunları olarak belirlenmiştir.
Kitap Hakkında:
“Bu kitapta her çeviri, bir çevirmenin bilgi ve algı dünyasının öteki dilde farklı bir yorumudur düşüncesinden hareketle çeviri ve eşdeğerlik kavramları irdelenmiştir. Evet, her çevirmen kendi yetiştiği kültür, aldığı dil eğitimi ve kişisel okumaları ölçüsünde bir dildeki bilgi, imge ve algıları diğerine aktarmak suretiyle kendi yorumunu ortaya koyar. Doğal olarak da bu yorumlama süreci içinde, her şeyi aslındaki gibi öteki dile taşımakta zorlanır. Kitapta, bu yorumlama sürecinin zorluğu nedeniyle ortaya çıkan çeviri sorunları sıralanmış, çeviride eşdeğerlik sağlanabilmesi için çözüm ve stratejiler örneklerle sunulmuştur.”  [1]

Kaynak
[1] https://www.seckin.com.tr/kitap/721155463


Bir cevap yazın