Merhaba! Bu haftaki deyimler serisinde ilk Fransızca deyimimiz ile karşınızdayız!

Bu deyim serimizde, Türkçede ‘Göz boyamak’ şeklinde yer bulan Fransızca ‘Jeter de la poudre aux yeux’ deyimini ve kökenini inceleyeceğiz.

‘Jeter de la poudre aux yeux’ deyimini Türkçeye kelime kelimesine çevirdiğimizde ‘Gözlere toz atmak’ şeklinde bir karşılık elde ediyoruz. Anlam çevirisi yaptığımızda ise bu deyim, bildiğiniz üzere kandırmak, yanıltmak, gösterişle aldatmak anlamına geliyor.

Gelin biraz bu deyimin kökenine inelim.

Antik Çağda, Olimpiyat sporcuları yarış esnasında koşarlarken ayaklarıyla pistlerden toz kaldırırlardı. Arkada kalan sporcular, yarışı en önde götüren sporcuların kaldırdıkları toz sebebiyle önlerini ve etrafı göremez olurlardı. Bu şartlar altında arkada kalan sporcular ilerleyemez ve yarışı en önde götüren sporcu da lider olurdu.

Antik Olimpiyat Oyunları – Maraton Koşusu

Göz boyamak deyimi Fransız tiyatrosunda da kendisine bir yer bulmuştur. Fransız dramatist Eugène Labiche, ‘La Poudre Aux Yeux’ adını verdiği iki sahnelik bir komedi oyunu yazmış ve birbirlerini zengin olduklarına inandırmak isteyen iki ailenin karşılıklı olarak gösteriş yapmalarını, bu uğurda çeşitli yalan söylemelerini gülünç bir şekilde yansıtmıştır.

Sonuç olarak, bu deyimin bir kişinin gerçekleri görmesini engellemek için yanıltmak, iyi şeyleri saklayarak gösterişle aldatmak anlamına geldiğini söyleyebiliriz.

Kaynak:

TDK

Linternaute

Tags: