Engellerin olmadığı bir dünya mümkün! Çok zor değil bu. Biraz empati, biraz saygı ve tabii ki çeviri ile!

RTÜK’ün “kanallarda engelsiz erişim” düzenlemesi bulunuyordu. Bunun ardından Türk bilim insanları medya dünyasına “engelsiz erişim için çeviri” davetinde bulundu. Türkiye’deki üniversitelerde görev alan bazı akademisyenler daha fazla medya içeriğinin daha fazla işitme ve görme engelli bireye ulaşması için çeviri iş birliğine gitti.

“Görsel-İşitsel Medyaya Engelsiz Erişimde Kalite Çalıştayı adıyla düzenlenecek olan çalıştay 9 Aralık’ta Bilkent Üniversitesi’nde toplanacak ve en son gelişmelerin aktarıldığı bir platform oluşturma amacıyla yola çıkıyor.

Çalıştay’da Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya, Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Şirin Okyayuz, Bilkent Üniversitesi Konferans Çevirmenliği Programı Koordinatörü Ebru Kanık, İstanbul Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Necdet Neydim ve Çankaya Üniversitesi Öğretim Üyesi Dr. Şerife Dalbudak yer alacak ve Hacettep ile Bilkent üniversiteleri rektörlerinin himayelerinde gerçekleşecek. Ayrıca, TÜBİTAK da katkı sunacak.

Konuya ilişkin açıklama yapan Prof. Dr. Mümtaz Kaya Çeviribilim kapsamında “ayrıntılı altyazı çevirisi”, “işaret diliyle görsel-işitsel çeviri”, “sesli betimleme”, “canlı altyazı çevirisi” ve “üstyazı çevirisi” olduğunu ve bu tür çevirilerin giderek yaygınlaştığını ifade etti. “Engelsiz erişim” kapsamındaki çeviri türlerinde görülen artışın ise heyecan verici olduğunu söyledi.

Konuyla ilgili ayrıca Ebru Kanık da açıklamalarda bulundu. Ebru Kanık yaptığı açıklamada “Genç çevirmenlerin de alana ve açılımlara sahip çıkması, bu yeni alanlarda kendilerini eğitmeleri, ilgileri varsa bu alanlara yönelerek katkı vermeleri önemli. Esasında bir uzmanlık alanının geleceği, o alanda yetişen yeni neslin ve onları eğiten uzmanların elinde.” İfadelerine yer verdi.

AA’nın haberine göre Doç. Dr. Şirin Okyayuz Türkiye’de “engelsiz erişim” için sesli betimleme çalışmalarının Sesli Betimleme Derneği (SEBEDER) ve Boğaziçi Üniversitesi öğrencilerinin gönüllülük çalışmaları ile başladığını dile getirdi. Açıklamalarına devam eden Okyayuz “Çalıştay, Türkiye’de bu alanda çalışanları buluşturarak medya hizmetlerine engelsiz erişim için nitelikli çeviri konularına odaklanacak ve BBC ve Netflix gibi kurumlarda konu danışmanlığı yapan Prof. Dr. Romero-Fresco ile BM -ITU temsilcisi Simao Campos da çalıştaya katılacak.” diye devam etti.

Kaynakça:
AA – Türk bilim insanlarından medyaya ‘engelsiz erişim için çeviri’ daveti

Tags: