Akademik Çeviri

Soru 7: Mesleki standartta yer alan aşağıdaki madde zorunlu hale getirilmeli midir? B.4 Çeviri sözleşmesi yapmak

Şenay Idalı projeye göre değişir 6 Şubat, 16:23 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1   Umut Esra Kaplan Kesinlikle yapılmalı. Ne tercüme bürosu/çevirmen ne de müşteri verdikleri sözleri unutmamalı…Devamını oku

Bir çevirmen sizce kendini nasıl geliştirebilir veya kişi kendini çevirmenliğe nasıl hazırlar? Nerelerde eğitim alabilir?

Fatih Cetintas Sürekli okumalı, dinlemeli, konuşmalı, yazmalı, gündemi ve yenilikleri takip etmeli, pratik yapmalı, mesleki sanal platformlara üye olup aktif faaliyette bulunmalı, yaptığı işleri güvendiği meslektaşları ile tartışmalıdır. Seçeceği uzmanlık alanlarının,…Devamını oku

Çeviride kaliteyi arttırmak için çeviri işletmeleri neler yapabilir? ( Lütfen onayladığınız şıkları belirtiniz veya yeni şık ekleyiniz) – Fiyat indirmemek ve çevirmenlere de fiyat indirim talebinde bulunmamak – Ortak fiyat belirlenmesi – Çeviride sözleşme yapılması – Çevirinin editör ve yazım denetmeni desteği ile kontrolü

  Şenay Idalı hepsi 6 Şubat, 16:22 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2   Fatih Cetintas Hepsini onaylıyorum! Çevirmen seçiminde son derece titiz davranılması da önemli bir gerekliliktir. Pazartesi,…Devamını oku

Genç çevirmenlere çeviri işletmelerinin ya da sektörün yardımcı olduğunu düşünüyor musunuz? Bu konuda örnekler verebilir misiniz?

  Selin Yılmaz Genç cevirmenlere çeviri isletmelerinin ya da sektorun yardimci oldugunu dusunmuyorum 6 Şubat, 14:41 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 2   Senem Kobya Selin Hanım merhaba, öncelikle…Devamını oku

Çevirmenlerin kazançları konusunda ne düşünüyorsunuz? “Sayfası 5 TL’den günde 100 sayfa çevirsen ( !) ayda 15.000 TL kazanırsın hem de oturduğun yerden” mantığı ile yaklaşılan çevirmenler sizce bu kadar kazanıyorlar mı?

  İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Tercümanlar sayfası 5 TL'den günde 1.500 sayfa çeviremedikleri için çok üzgünler Senem hanım. 6 Şubat, 13:16 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 3   Senem…Devamını oku

Misafir Umduğunu Değil…

Misafir Umduğunu Değil… Emre Ishak tarafından 08 Ocak 2013 tarihinde Dragosfer dergisinde yazılmıştır. Spor çevirmenliği denince akla bir futbolcu veya teknik direktör ile onun yanında basın açıklamasını çeviren bir tercüman…Devamını oku

Sosyal İletişim Ağı ve Otomatik Tercüme

Türkiye Tercüme Büroları Paylaşım Ağı'ndan önemli bir yazı: Twitter kullanıcılarının çeşitliliğinin ve yoğunluğunun bir sonucu olarak bu servisi daha büyük ölçüde uluslararasılaştırma ve yerelleştirme adına pek çok fikir geliştirilmekte ve…Devamını oku