Patent çevirileri nasıl yapılır?

Patent çevirileri biraz daha farklı bir kapsamda ele alınmalı diye düşünüyorum. Gerek terminolojik açıdan gerekse yurtdışında kullanılacak olması sebebiyle uyulması gereken kurallar sebebi ile öncelikle örnek bir patent çevirisinin incelenmesi gerekmekte. Özellikle yeni icat edilmiş ürünler ,ilaçlar, araçlar vs konulu patent çevirilerinde çok daha dikkatli olunması gerekiyor. Önce bütün olarak metin okunmalı, medikal bir patent ise ilacın veya tıbbi ürünün neleri kapsadığını, içeriğinin ne olduğunu, kullanılan kimyasal maddeleri araştırılmalı, çeviri ona göre yapılmalıdır. Teknik bir metin ise yine buluşun içeriği, buluşun ne işe yaradığı, parçalarının isimleri iyice araştırılmalıdır. Trados veya başka çeviri programları kullanılacak ise verilecek TM iyice incelenmelidir. Patent çevirilerinda kullanılan bir terminoloji var ve mutlaka buna uyulması gerekiyor. Mesela istem: claim olarak çevrilmeli, çoğu yerde demand olarak geçiyor veya bir çok tercüman arkadaşımızın bu şekilde kullandığını gördüm. Açıklamalar kısmı definition veya descrpition olarak çevrilmeli, bunun nedeni ise patent enstitülerinin sadece bu şekilde kabul etmeleri.

Bir Cevap Yazın