Daha önce bir profesyonel çeviri bürosu ile çalışmadı iseniz ve elinizde çevrilmesi gereken bir döküman var ise yaklaşık olarak maliyetini hesaplamak, kaç günde biteceğini tahmin etmek ve tercüme bürosunun seçiminde izleyeceğiniz yollar hakkında bilgilendirme yapmak isterim.

Öncelikle tercümenizin konusu akademik, hukuk, medikal, teknik, edebi veya ticari değilse ( ne kaldı diyorsanız= düz yazılar, terminoloji içermeyen metinler, haberler,  günlük yazışmalar, çocuk hikayeleri , uzmanlık bilgisine başvurmayan akademik yazılar, ödevler vs) tercüme bürolarının size verecekleri birim fiyatı baz alabilirsiniz. Metindeki boşluksuz 1000 karakter x birim fiyat size tahmini fiyatı belirler. Karakter nedir diyorsanız, Araçlar menüsünde ” Sözcük Sayımı” sekmesinde boşluksuz karakter sayısını bulabilirsiniz. Örneğin dosyanızda 12500 boşluksuz karakter var ise bunu 1000’e bölerek metninizin tercüme bürolarınca 12.5 sayfa sayılacağını baz almış olursunuz. Serbest çevirmene yaptırmaya karar verirseniz de sayfa hesaplaması değişmeyecektir. Dilden dile değişmekle beraber karakter hesaplayacak pozisyonunuz yok ise ( eski matbu yazılar, ansiklopedi çevirileri, worde dönüştürmeyecek şekildeki formatlar vs) 150-180 kelime yaklaşık bir sayfadır. Uzmanlık alanı içeren bir çeviride ise fiyat konusunda %10 ila %50 arası bir fark ödemeniz söz konusudur.  Süre de dillere ve çeviri konusuna göre farklılık arz eder. İngilizce bir 50 sayfalık metin için çeviri bürosu size 4-5 gün süre verirken Çince aynı uzunlukta bir metin için en az 10-15 gün isteyecektir.

Süre ve fiyatı aklınızda tahmini olarak oluşturduktan sonra çevirinin kim tarafından yapılacağını seçmeniz gerekmektedir. Çevirinizi kişisel bloglar, sosyal medya veya çevirmen sitelerinden bulabileceğiniz bir serbest çevirmene yaptırabilir, ödemenizi de banka havalesi yoluyla gerçekleştirebilirsiniz. Bu ilk seçenektir. Bu durumda mutlaka çevirmenin daha önceki çeviri deneyimini, referanslarını, uzmanlık alanlarını ve profesyonelliğini çok iyi araştırmanız gerekmektedir. Kaliteden emin olmak ve çevirinizin yeminli bir uzman çevirmen tarafından yapılmasını, redaktör ve editör denetiminden de geçmesini arzu etmeniz durumunda tercihinizi yemimli tercüme bürosundan yana kullanmanızı salık veririm. Tercüme bürosu seçiminde de uymanız gereken 10 maddelik bir kriter listesi vardır.

1- Çeviri bürosunun web sitesini detaylı biçimde inceleyin. Bu sektörde deneyimli, kendinden emin ve yaptıklarını paylaşacak düstura sahip profesyonel çeviri bürolarının mutlaka profesyonel bir web siteleri mevcuttur.

2- İletişim bilgileri belirsiz, şirket telefonu kullanmayan, şirkete ait bir e-posta adresi olmayan, adres bilgisi içermeyen şirketlerden uzak durun.

3-Fatura alıp alamayacağınızı muhakkak sorun. Fatura kesemeyen şirketler bu işi genelde bir yan kazanç kapısı veya amatör olarak yaptıkları için kalitelerinin en üst seviyede olmasını beklemeyin.

4- Fiyat teklifi istediğinizde size geri dönüşlerinin resmi, fiyatın açık, sürenin kesin olmasına dikkat edin.

5-Ödemenin tamamını yapmayın.

6-Uzmanlık alanları, referansları, sektör deneyimleri hakkında bilgi isteyin. Varsa e-kataloglarını göndermenlerini rica edin.

7- Yeminli tercüme bürosu olduklarını iddia ediyorlar ise belgesini isteyin. Ülkemizde yaklaşık 20 adet tercüme bürosu olmasına rağmen 230 adet yeminli olduğunu iddia eden tercüme bürosu mevcuttur.

8-Çeviri prosedürleri ve çevirinizin ne gibi işlemlerden geçeceği hakkında bilgi alın.

9- Çeviriniz çok kritik ise kısa bir deneme metni yapmalarını isteyin.

10- Mümkünse yüzyüze , mümkün değilse telefonda Çeviri Koordinatörleri ile görüşün.

Tags: