“Nasıl Başarılı Bir Freelance Çevirmen Olunur?” başlıklı Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübü (BÜÇEV) ve Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği (TÜÇEB) katkılarıyla düzenlenen sertifikalı etkinlik dizisinde 5. haftadayız. Yarın 18:00’de bulut teknolojisini ve çevirinin bulut teknolojisiyle kazandığı ivme anlatılacak. Bilginize.. Detaylar için:

1 Comment

  1. Kadir Muhtar:

    Ben biliyorum nasıl başarılı bir Freelance çevirmen olunur?
    1) 7-8 lira “istemeycen”, 4 ‘e, 5 ‘e talim “edecen!”
    2) Türkçeyi az “bilecen” ki, çeviri simsarının kafasını “karıştırmeycen”!
    3) 7/24 boğaz tokluğuna köle ruhlu “yaşaycen”!
    * Heç aklından “geçmeycek” bayram-seyran-tatil!
    4) Çevirmenden yanaymış gibi görünen simsarların zokasını “yutcen”!
    5) Dizgicinin işini de sen “yapacen” diyende patron/koordinatör müsveddesi; gık “çıkarmaycen”!
    6) “Hassas yerleşim” ile Word’e atılmış “Tek Tık PDF” lik dosyalar önüne geldiğinde “ben keriz miyim” (?) “demeycen”, her bir çerçevenin içine “girecen, genişletcen, çeviricen, sığdırcen, daraltcen”, 10 sayfa çevireceğin zamanı 3-4 sayfaya tahsis “etcen”, ama şerefsiz simsara babanın “uşağı mı var utanmaz!?” diye “sormeycen”!
    7) Bunca emekten sonra paranın üstüne “yatcekler”, 15-30-45 gün gık demeden “bekleycen”!
    *** Kadir Muhtar ‘ın “Çeviride bütün işler acele, ödemesi ecele!” özlü sözünü de hiç aklından “çıkarmaycen”!’
    Şapşal “olcen”, her emre boyun “eğcen”, hem “kazıkı yiyecen” hemin de patrona küp-küp yağ yakcen!…
    *** Bak “o saman nasıl iş yağeyo da patron köşe oleyo sen kuru ekmeğe talim edeyon!”
    – Plâkanı da da hazır “edeyolar”: 00 KRZ 01
    Mübarek olsun!
    “Takeyosun” nerene istersen!

Comments are closed.