İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümünün ev sahipliği yaptığı ve İstanbul Üniversitesi Çeviri Kulübü’nün organize ettiği “ÇevirİstanBuluşmaları III – Çevirmen Meslek Yeterlilikleri” konulu panel 15 Mayıs 2018 tarihinde İstanbul Üniversitesi Kongre ve Kültür Merkezi’nde gerçekleştirildi.

Açılış konuşmasını Sayın Doç. Dr. Necdet Neydim gerçekleştirdi. Ardından 15 dakika çay/kahve arası verildi.

 

  1. Oturum başkanı Sayın Prof. Dr. Alev Bulut, konuşmasını gerçekleştirdikten sonra konuşmacılar hakkında kısa bilgiler verdi.

Öncelikle Turgay Kurultay ve Şirin Okyayuz eşgüdüm grubu adına genel bir sunum gerçekleştirdiler. Ardından “Çevirmenlik ve Çeviri Eğitimi” konulu sunumu Emine Demirel Hocamızdan dinledik. Zeynep Oral’ın “İşaret Dili Çevirmenliği Eğitimi” başlıklı sunumundan sonra birinci oturumun son konuşmasını Jonathan Ross “Toplum Çevirmenliği Eğitimi” konusunda gerçekleştirdi. Soru – cevap kısmı ise oldukça bilgi içerikliydi. Takdim edilen teşekkür belgelerinin ardından öğle arasında İSÇEV kulübünden ikram bölümüne geçildi.

 

İkinci oturumun başkanlığını ise Necdet Neydim üstelenerek, katkı sağlayanların bu süreçte ne kadar emek verdiklerinden bahsetti. Ardından ilk konuşmacılar Betül Parlak ve Osman Kaya eşgüdüm grubu adına genel bir sunum gerçekleştirdiler. “Toplum ve irtibat Çevirmen Yeterlilikleri” konusunda ise Aymil Doğan sunumu yaptı. Füsün Ataseven ve Arzu Övül ise “Yerelleştirme Yeterliliği” hakkında bilgilerini aktardıktan sonra son konuşmacı Bahar Çotur “Konferans Çevirmeni Yeterliliği” konusunda günün son sunumunu gerçekleştirdi. Sunumlardan sonra soru cevap kısmına geçildi. Oturumun sonunda konuşmacıların teşekkür belgelerini takdim etmek üzere sahneye İstanbul Üniversitesi değerli öğretim üyeleri sahneye davet edildi.

 

Kapanış konuşmasını gerçekleştiren Necdet Neydim, organizasyonda emeği geçen İSÇEV Kulübünün tüm üyelerini sahneye davet ederek teşekkürlerini sundu.

 

İŞÇEV Kulübü’nden Murat Beran Kurt’un hazırladığı video için kendisine teşekkür ederiz:

 

 

 

Tags: