Monday, August 26, 2019
ÇEVİRİ VE ÇEVİRMENLERİN DÜNYASINDAN KISA KISA


Winnie The Pooh Günü: Çizgi Film Çevirisi ve Dublaj

Ne tatlı bir gün, dediğinizi duyar gibiyiz. Hemen hemen herkesin bildiği tatlılık dolu bir çizgi film; Winnie The Pooh. Peki…

Yazar: Melis Pelin MOLU , Kategori: Çeviri Çeviri ve Kültür Çeviride Uzmanlık Alanları Çevirmenler Galeri Kişisel Yerelleştirme , Tarih: 29 Ocak 2019 Etiketler: , , , , , ,

Ne tatlı bir gün, dediğinizi duyar gibiyiz. Hemen hemen herkesin bildiği tatlılık dolu bir çizgi film; Winnie The Pooh. Peki her yıl 18 Ocak gününde Winnie The Pooh Günü’nün kutlandığını biliyor muydunuz?

Nereden Çıktı?
Bu özel günü kimin, ne zaman belirlediği bir netlik kazanmamış olsa da bazı kaynaklara göre Winnie The Pooh yazarının (A. A. Milne) doğum tarihi olduğu için seçildiği kesin.


 A A Milne oğlu Christopher Robin ile

A.A. Milne Hakkında
Milne, 18 Ocak 1882’de dünyaya gelmiş, Winnie the Pooh adlı kurgusal antropomorfik (İnsan niteliği aktarılan vir varlık, [1]) bir oyuncak ayıyı yaratan bir İngiliz yazardır. Yazar, Winnie-the-Pooh karakterini oğlu Christopher Robin –aynı çizgi filmde bulunan ana karakter– Milne’ye ait bir oyuncak ayıdan seçmişti.

(Soldan sağa doğru) Baykuş, Christopher Robin,
Kanga Roo , Tigger, Eeyore Eşek, Winnie Ayı, Domuz Piglet ve Rabbit

Winnie The Pooh İçeriği Nedir? Bu Gün Nasıl Kutlanır?

Anımsayacak olursak çizgi filmin konusu; yüz hektarlık koca bir ormanda yaşayan ayı Winnie, küçük korkak Piglet, zıp zıp kaplan Tigger, bahçıvan ve titiz Tavşan ile uyuşuk Eeyore’un birbirinden sevimli ve masum hikaye ve maceraları üzerine kuruludur.  Tüm bu sevimli dostlarımız aslında Christopher Robin adlı bir çocuğun kendi kafasında yaratmış olduğu oyun dünyasına ait olup bazı maceralarda onlara Christopher Robin’in kensidi, Baykuş ya da küçük kangru Roo da eşlik eder. Çizgi filmin en belirgin özelliği tamamen pozitif ve öğretici temalar içermesidir.

İlk Pooh hikayesinin 24 Aralık 1925 tarihinde  London Evening News gazetesinde yayımlandığını ve Milne’in ilham kaynağının oğlu Christopher’ın oyuncakları ve hayvanat bahçesindeki Winnie adlı bir ayıyla yaratmış olduğu dünya olduğunu biliyor muydunuz?

Bu günü kutlamak oldukça neşeli aslında! Winnie the Pooh’un birbirinden keyifli hikayelerini okumak, boyama kitaplarını renklendirmek ya bir küçük figür satın almak kadar da basit! :)

Güne Özel: Çizgi Film Çevirileri

Uzaktan bakıldığında çok eğlenceli, çok renkli bir dünya olarak göründüğü konusunda hepimiz aynı fikirdeyiz eminim. Ancak uzmanlık alanı olarak çizgi film çevirileri oldukça zorlu ve özel yetenek gerektiren bir alandır. Dolayısı ile çeviriyi yapacak kişinin çevirisini yaptığı çizgi filmin jargonuna hakim olabilmesi ve kaynak metin kültürünü iyi algılayıp bunu kaynak metnin/ verinin orijinal yapısını bozmadan hedef kültüre çevirebilmesi gerekir. Tüm bu çeviri süresince dikkate alınması gereken kimi hassas noktalar bulunmaktadır. Hedef kitlenin yaş aralığı göz önünde bulundurularak metnin ya da çizgi filmin içerisinde bulunan kültürel ögelerin çok iyi gözlemlenmesi –erek kültürde var olmayan ögelerin en yakın şekli ile erek alıcıya göre düzenlenmesi, değiştirilmesi ya da yeniden üretilmesi gerekmektedir-, çizgi filmler yapıları gereği çoğunlukla pozitif olup, bir öğretici mesaj içermektedir dolayısı ile bu mesajı iyi tahlil edip aynı derecede aktarılabilmesi gerekmektedir.

Adım Adım Çeviriye: Çizgi Film Çevirisi

Çizgi film çevirisinde başlarken;
1- Çizgi filmi anlamak:
Kaynak verinin karakterlerinin tanınması, dilinin incelenmesi, başlangıç ve son arasında geçen olay örgüsünün amacı ve öğretici mesajının anlaşılması amacı ile analizinin yapılması.

2- Kültürel süzgeç kullanmak:
Her metinde ya da veride olduğu gibi bu adım çizgi filmler için de oldukça önem taşımaktadır. Bu adımda kaynak ve erek olmak üzere dillerde farklılık gösterebilecek olan özel kullanımların tespit edilmesi, toplumsal hassasiyetleri rahatsız edebilecek olgular varsa arındırılması, aktarımı zor ya da olanaksız olan ifadelerin erek dilde ve kültürde yeniden üretilmesi için tespitinin yapılması işlemleri yer alır.

3- Çeviri:
Yukarıda bahsedilen adımlar kusursuz bir şekilde uygulandıktan sonra anlatım diline, metin yazarının üslubuna olabildiğince sadık kalarak ve kültürel süzgeçten geçirilerek çeviri işleminin yapılması ile çizgi film çevirisi tamamlanır.

Çeviriden Sonrası, Kahramanlar Konuşuyor: Dublaj
Dublaj; yabancı film ve dizilerdeki konuşmaların farklı bir çevrilmesi ve filme montajı işlemine verilen isimdir. Profesyonel stüdyo ortamında gerçekleştirilen dublaj işleminde müzik ve ses efektleri de yer almaktadır.
Dublaj, çevirisi yapılan bir içerik için, oldukça önemli ve hassas çalışma isteyen bir iştir, bir ses yönetmeni tarafından yönetilmektedir.

Dublajın yıldızları;
– Seslendirmesi yapılacak olan karakterin, kahramanın kişisel özelliklerine göre ses sanatçıları seçilmesi,
-Karakterin, kahramanın dudak hareketlerine göre çevirinin şekillendirilmesi; ağız açıp kapatma, jest mimikleri ve nefes alıp verişlerinin mükemmel şekilde gözlemlenmesi,
-Seçilen sesin çocukların ilgisini çekecek veya karakteri yansıtacak tonda olması,
-Şarkı söz konusu olduğunda başta melodi olmak üzere, yine ağız ve dudak hareketleri ile beden diline dikkat edilmesi, hedef kültürdeki melodilere uyumlu bir reprodüksüyon yapılması gerekmektedir.

Bu duruma örnek olarak; ICE AGE (Buz Devri) adlı tatlı mı tatlı animasyonda “Yaylalar” şarkısı ile bir reprodüksüyon yapıldığını biliyor muydunuz? :)

Buz Devri- Sid

Güzel bir kare ile yazımızı sonlandırırken, hepinize sevgi dolu bir yaşam dileriz!


Kaynaklar
felsefe.gen.tr
bukrek.com
(winnie the pooh quote)
pinterest.dk

Pin It on Pinterest

Share This