Çevirmenler olarak yazım yanlışı yapma lüksümüz yok. O yüzden kurallardaki değişiklikleri elimizden geldiğince takip etmeye, güncel kalmaya çalışıyoruz. Fakat bazı yeniliklere alışamadığımız, düzeltmeye yüreğimizin el vermediği de bir gerçek.

Dilin dinamik bir kavram olduğunu, sürekli değiştiğini bizden iyi bilen olmasa da; yenilikçi, araştırmayı seven insanlardan oluşan bir meslek olsak da bize mantıksız geldiği için yüreğimizin el vermediği veya el alışkanlığı sebebiyle değiştiremediğimiz kullanımlar mevcut.

ÇeviriBlog üyelerine yönelttiğimiz anket sonucunda içimize sinmeyen yazım kurallarını sizin için derledik. Keyifli meydan okumalar!

  1. Kurumlara eklenen ekleri kesme işareti ile ayırmamak

Örnek: Türkiye Büyük Millet Meclisinden, Türk Dil Kurumuna

2. Dil adlarına getirilen ekleri ayırmamak

Örnek: Türkçeye, İngilizcenin, Almancada

3. Belgisiz sıfatları nicelik sıfatı gibi ayrı yazmak

Örnek: Her bir, pek çok

4. Kelime sonundaki sert sessizlerin de kesme işareti ile ayrılmadan eklenmesi

Örnek: Başbakanlığa, Rektörlüğe

5. Bazı kelimelerin ruh hâlinden etkilenmemiz, bir dargın bir barışık yazılmaları

Örnek: Ana dil, ara yüz, ön söz, öz geçmiş

6. Dile girmiş ve yaygın kullanılan kelimelere farklı karşılıklar bulma

Örnek: Üniversite yerine bilimyurdu, konferans yerine sunuştay, nostalji yerine özlence

7. Takıp çıkarılan şapkalar

Katil zanlısı, kâtil zanlısı

8. Kafası karışık ki’ler

Oysaki, hâlbuki, öyle ki

Tags: