Hislere Tercüman Olmak

Hislere Tercüman Olmak

Aşk, mutluluk, üzüntü, öfke vb. duygu sözcüklerinin ifade ettiği anlamlar kişiden kişiye bile farklılık gösterirken, bu sözcükleri farklı dillerde tam anlamıyla ifade etmek mümkün müdür?
Keyifli Okumalar!

Beykent Üniversitesi Söyleşi: Senem KOBYA

Beykent Üniversitesi Söyleşi: Senem KOBYA

Çevirmenler Sahada ve Çevirmenlik Yolunda projeleri kapsamında Beykent Üniversitesi’nde düzenlenen söyleşide satır başlarını sizler için derledik.
Keyifli okumalar!

Röportaj: Bir Akademisyenin Gözünden Çeviri ve Sektör

Röportaj: Bir Akademisyenin Gözünden Çeviri ve Sektör

Röportaj serimizin bu ayki konuğu Dr. Öğr. Üyesi Nazan Müge Uysal. Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Anabilim Dalı bünyesinde akademisyen olarak görev yapan Uysal’ın ilgi ve uzmanlık alanlarını özellikle çeviri sektörü oluşturuyor. Aynı zamanda Çevirmenlikte Meslekleşme ve Çevirmen Sertifikasyonu adıyla bir kitap kaleme alarak çeviri sektörüne ışık tutan bir isim olan Uysal, değerli fikirlerini bizimle paylaştı.
İyi okumalar!

Röportaj|Bir Çevirmenin Gözünden Çeviri ve Sektör

Röportaj|Bir Çevirmenin Gözünden Çeviri ve Sektör

Uzun yıllar Londra’da yaşayıp BBC’de çalışan ve şuanda çevirmenlik yapan Timur Demirtaş ile çeviri ve çevirmenlik hakkında konuştuk. Meslek hayatına gazetecilikle başlayan ve şuanda çevirmenlik yapan Demirtaş, çeşitli kitapların da çevirisini üstlenen bir isim. Çevirmen olarak deneyimlerini anlatan ve genç çevirmenlere tavsiyeler veren deneyimli çevirmen, mesleğin zorluklarından da bahsediyor. İyi okumalar!

Hintçeden Çekçeye: Lenka Lichtenberg

Hintçeden Çekçeye: Lenka Lichtenberg

Hint yazar Arundhati Roy’un Mutlak Mutluluk Bakanlığı kitabını Çek edebiyatına kazandıran L. Lichtenberg çeviri sürecini anlatıyor.

Türkiye’de Çevirmen Sertifikasyonu

Türkiye’de Çevirmen Sertifikasyonu

Hala meslekleşme aşamasında olan çevirmenlik mesleği için son zamanlarda atılan somut adımlar, sektör paydaşlarını oldukça memnun ediyor. Bu adımlardan en önemlisi de kuralları taslak halinde yayımlanmış olan Yeterlilik Belgesi sınavının çerçevesi ve kuralları.
Peki, çevirmenleri nasıl bir sınav bekliyor?

Baskı ve Stresle İç İçe Bir Meslek: Çevirmen Sorunları

Baskı ve Stresle İç İçe Bir Meslek: Çevirmen Sorunları

Çeviri sektörü, çevirmenlerin o bilindik ve alışıldık düzenli hayatını baştan yazacak zorlu bir parkura dönüştü ve hala dönüşmekte. Peki, neler değişti ve bu mücadelede başarıyla var olabilmek için neler öneriliyor?

Çevirmenlerin Yazım Kuralları Sorunları

Çevirmenlerin Yazım Kuralları Sorunları

Dilin dinamik bir kavram olduğunu, sürekli değiştiğini bizden iyi bilen olmasa da; yenilikçi, araştırmayı seven insanlardan oluşan bir meslek olsak da bize mantıksız geldiği için yüreğimizin el vermediği veya el alışkanlığı sebebiyle değiştiremediğimiz kullanımlar mevcut.ÇeviriBlog üyelerine yönelttiğimiz anket sonucunda içimize sinmeyen yazım kurallarını sizin için derledik. Keyifli meydan okumalar!

Çeviri Blog Haber: Oğuzkaan Koleji ile Söyleşi

Çeviri Blog Haber: Oğuzkaan Koleji ile Söyleşi

Kariyer Günleri kapsamında, Çeviri Blog Genel Yayın Yönetmeni Melis Pelin Molu, Oğuzkaan Koleji öğrencileri ile bir araya geldi.