18 Nisan Perşembe günü, Genel Yayın Yönetmenimiz Melis Pelin Molu, OğuzKaan Koleji Kariyer Günleri kapsamında söyleşi gerçekleştirdi. Birçok meslekten konuşmacının yer aldığı söyleşilere öğrencilerin ilgisi de yoğundu. İki oturum şeklinde gerçekleşen söyleşimizin detaylarını sizler için derledik.

Kimler çevirmen olmalı, kimler olmamalı sorusundan yola çıkarak, öğrenciler, ideal bir çevirmen profili hakkında bilgilendirildi. Çevirmenin yaşam tarzı, sahip olması gereken kişilik özellikleri, sık sık karşılaştığı sorunlar ve bu sorunlar karşısında sergilemesi gereken tutumlar ile ilgili uzun uzun konuşuldu.

Çevirmen ve Genel Yayın Yönetmeni M. Pelin MOLU

‘’Nasıl ki bir heykel, onu oluşturan heykeltıraşın eseridir; yaptığı çeviri de bir çevirmenin imzasıdır.’’ – M. Pelin Molu

Sevilen işi yapmak ya da yapılan işi sevmek, herkes için geçerli ve gereklidir. Ancak çeviri sektöründe bu durum daha belirgindir. Saatlerce, günlerce veya yapılan işe bağlı olarak haftalarca bilgisayarın başında oturmak; yeri geldiğinde yapayalnız kalıp işe odaklanmak; en mükemmeli ortaya koymak uğruna kendinden vermek… Gerçek bir çevirmen bu listeyi pekala uzatabilir ve ne demek istediğimizi çok iyi anlar zira birebir yaşar.  

Yeminli çevirmen ve yayın yönetmeni Melis Pelin, öğrencilere olabildiğince gerçekçi bir çevirmen profili sunmak adına, kendi tecrübeleri ve gözlemlerinden yola çıkarak öğrencilerle sohbet etti. Editörümüz Kübra Altıntaş ise “Çeviri Öğrencisi Olmak” ile ilgili öğrencilere kendi öğrencilik deneyimlerini aktardı.Dil sınıfında gerçekleştirilen söyleşide öğrencilere Çeviri Blog etiketleri dağıtıldı.

Çevirmenler bilir ki her bireyin sahip olması gereken ‘hayır’ diyebilme özelliği ve özgüven, çeviri sektöründe önemli bir yer tutar. Zira olmayacak iş teklifleri, zor müşteriler, imkansız işler… ne yazık ki sık sık karşılaşılan durumlardan yalnızca birkaçıdır. Öğrenciler, sevdikleri işi yapmaları ve yeri geldiğinde özgüvenle reddedebilmeleri gerektiği hususunda bilinçlendirildi.

Yabancı dil sınıfında gerçekleştirilen söyleşi oturumlarımızda, öğrencilerle dil-kültür ve süreklilik hakkında konuştuk.

Günümüzde, özellikle genç kitle, sosyokültürel bir merak ve kolayca benimseyebilme/uyum sağlayabilme özelliklerine sahip. Küreselleşen dünya şartlarında bu durum onların büyük ölçüde lehine diyebiliriz. Öyle ki bakış açısını genişletemeyen, empati kuramayan ve hedef kültürü anlamayı reddeden bir bireyin çeviri sektöründe var olabilmesi düşünülemez.  Tüm bu edinimlerin önemi vurgulanırken, dilsel ve kültürel değerlerimizi tanımanın, korumanın ve aktarabilmenin önemine de ayrıca değinildi.

Öğrencilere etkili ve yeterli bir eğitim vermeyi hedefleyen Oğuzkaan Koleji’nde yabancı dil sınıfında öğrencilerle bir araya geldik.

‘’Anadilini kavrayamamış bir öğrenci yabancı dil öğrense bile başarılı bir çevirmen olamaz.’’ – İngilizce Öğretmeni Fatma TOPÇU

‘’Öğrencilerin soruları ile şekillenen söyleşimizi,  Melis Pelin Molu şu sözlerle tamamladı:

”Özellikle lise hayatında yanlış yönlendirilen ve bu sebeple bir yıl kaybeden biri olarak, lise döneminde öğrencilerin doğru yönlendirilmesi, mesleğimizi doğru tanıması konusunda çok hassasım. Köklü bir üniversitede, çoğu insanın hayallerini süsleyen mühendislik bölümünü kazandığımı öğrendiğimde yaşadığım üzüntü ile anladım bunun önemini… Keşke biri elimden tutsaydı; daha bilinçli kararlar verip tercihler yapsaydım.

Yine de şanslı bir dönemdi benim için ve bir sene dil eğitimimi tamamlayarak, sayısaldan yabancı dile geçişin şokunu üstümden atıp, hedefime gerçekten odaklanabilme şansını yakaladım. Bugün severek icra ettiğim mesleğim için bir yıllık kaybı avantaja çevirebilmiştim.

Ya yapamayanlar? Ya yapamayacak olanlar?

Çevirmenlik nedir, ne değildir sorularının yanıtları ile mesleğimize dair yeterlilik ve sorumlulukları da öğrenmelerini çok istiyorum.

Çevirmen olabilir miyim, olmalı mıyım derken yıllar geçmiş ve kaybolmuş gençler görmek beni çok üzüyor.

Öğrencileri, ne yapmaları gerektiğinin yanı sıra ne yapmamaları gerektiği konusunda da bilgilendirdiğimiz bu günde emeği geçen herkese teşekkür ederim.

Çevirmenleri sevin, etrafa şaşkın gözlerle bakan “çevirmen adaylarını” bilgilendirin, doğru bilgi kaynağına yönlendirin. Unutmayın siz de bu yollardan geçtiniz, yollarına ışık tutun.

Sevgilerimle…’’

Söyleşi sürecinde bizlere destek olan tüm öğrenci ve öğretmenlerimize teşekkürler. Bize eşlik eden sevgili Nehir’e özel teşekkürü borç biliriz. :)

Söyleşi sürecinde destek ve yakınlıkla bizleri misafir eden ve yanımızda olan Oğuzkaan Koleji idare, öğretmen ve öğrenci kadrosuna teşekkürlerimizi iletiyor, en kısa zamanda yeniden bir araya gelmeyi umuyoruz.

*Okul ismi, sınıf görselleri ve içeriğin tamamı, ilgili kişilerden izin alınarak oluşturulmuştur.

Tags: