Wednesday, December 11, 2019
ÇEVİRİ VE ÇEVİRMENLERİN DÜNYASINDAN KISA KISA


Deyimsel Perşembe: Better Lose The Saddle Than The Horse

Her hafta İngilizce bir deyimi açıkladığımız Deyimsel Perşembe’de bu hafta: Better Lose The Saddle Than The Horse

Yazar: Kübra ALTINTAŞ , Kategori: Çeviri Çeviri Önerileri Çeviri ve Kültür Dil Araştırma Yazıları İngilizce Çeviri , Tarih: 11 Temmuz 2019 Etiketler: , , , ,

ÇeviriBlog’tan herkese merhaba!

Deyimsel Perşembe serimizde bu hafta, Türkçede ‘Zararın neresinden dönülse kardır.’ şeklinde karşılık bulan ‘Better lose the saddle than the horse.’  deyimini inceliyoruz.

Kelimesi kelimesine çevirdiğimizde ‘Atı kaybedeceğine eyeri kaybet.’ ya da ‘Eyeri kaybetmek, atı kaybetmekten iyidir.’ şeklindeki deyim, Türkçesinden de tahmin edebileceğimiz üzere; küçük bir kaybı dert etmeyip, daha büyük kayıplara yol açılmadan durmak, geri dönmek anlamına geliyor.

”Zarardan kurtuluş mümkün değilse ve sonuç mutlaka zarar olacaksa, en erken zamanda o işten dönmek akıllıca bir harekettir. Hiç olmazsa zararın bir kısmı önlenmiş olmakla kazançlı çıkılmış olur. Sürüp giden kötü bir işte uğranılacak zararı azaltmak da kâr sayılır.”

EğitimSistem

İngilizcede pek çok deyim ve atasözünde kullanılan ‘horse’ (at) motifine değinilecek olursa; İngilizcede ‘at’, gayret ve özenin sembolü olarak görülmektedir. Örn: work like a horse (çok çalışmak)

İngilizler ve Çinler, atları arkadaş gibi görmekte ve atlarda gözlemledikleri özellikleri günlük konuşma dilinde kullanmaktadırlar.

On Basic Principles in Contrastive Analysis

Pin It on Pinterest

Share This