Merhaba sevgili ÇeviriBlog okurları! Sizler için ne anlama geldiğini başlıktan da tahmin edebileceğiniz, Fransızca “Quand Les Poules Auront Des Dents” deyimini inceledik.

Keyifli okumalar dileriz!

Bir dilin, kültürün ve milletin vazgeçilmez varlığıdır deyimler. Sohbet ederken kullandığımızda konuşmamızı zenginleştiren deyimler yazı dilinde ise yazımızı ve kalemimizi güçlendirir. İletmek istediğimiz mesaj alıcı üzerinde daha güçlü bir etki yaratır. Tabii eğer doğru yerde ve zamanda kullanır isek…

Bugünkü deyimimizin anlamsal çevirisine geçmeden önce kelimesi kelimesine bir çeviri yapalım. Quand Les Poules Auront Des Dents deyimini Türkçeye çevirdiğimizde “Tavukların dişi olduğu zaman, Tavukların dişi olunca” şeklinde bir karşılık elde ediyoruz. Deyimimiz şu şekilde telaffuz ediliyor: \kɑ̃ lɛ pul o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃\

Gelelim deyimimizin anlamsal çevirisine, Quand Les Poules Auront Des Dents deyiminin Türkçedeki tam karşılığı şu şekilde: Asla. Fransızcada bu deyim hiçbir zaman gerçekleşmeyecek olan ve gerçekleşmesi kesinlikle mümkün olmayan durumları ifade etmek için kullanılır. Genellikle konuşma dilinde söylenmek isteneni şaka yollu söylemek için tercih edilir. Fransızlar bu deyimde hayvan olarak tavuğu seçmişlerdir çünkü tavukların dişleri yoktur ve hiçbir zaman da olmayacaktır.  

Güzel Türkçemizde de söz konusu deyime karşılık gelen ifadeler mevcut. Örneğin bir arkadaşımız ne zaman evleneceğimizi sorduğunda eğer evlenmeye niyetimiz yoksa “kırmızı kar yağdığı zaman” deriz. Bir başka örnek olarak, bir olayın gerçekleşmesi için çok beklemişizdir ve artık beklemekten ziyadesiyle sıkılmışızdır. Tam da bu noktada birisi “Eee, ne zaman?” diye sorduğunda “çıkmaz ayın son çarşambası” deriz.

Kesin olmamakla birlikte söz konusu deyimin 18. yüzyılda ortaya çıktığı ileri sürülmektedir. Quand Les Poules Auront Des Dents deyiminin, Türkçenin yanı sıra diğer dünya dillerinde de birebir karşılığı mevcuttur. Gelin, birkaç örnekle birlikte inceleyelim.

Almancada: Wenn Fische fliegen lernen (Balıklar uçmayı öğrendiği zaman)

İngilizcede: When pigs fly (Domuzlar uçtuğu zaman)

Yunancada: Stis 32 tou minos (Ayın 32. Günü)

İspanyolcada: Cuando las vacas vuelen (İnekler uçtuğu zaman)

Özetlemek gerekirse, görüldüğü üzere tüm bu deyimlerin tek bir ortak noktası var: Her biri, kendi dilinde gerçekleşmesi mümkün olmayan durumları ifade ediyor.

Gelecek deyim incelememizde “kırmızı kar yağdığı zaman” değil; HER ZAMAN buluşmak dileğiyle!

Tags:

Bir cevap yazın