Çevirideki yanlış yorumlama, Rusya Tur Operatörleri Birliğinin (ATOR) zorunlu açıklama yapmasına sebep oldu.

Sağlık Bakanımız Fahrettin Koca’nın, Kurban Bayramı döneminde Twitter üzerinden KOVİD-19 ile ilgili yaptığı açıklamalar Rus basınında yanlış aktarıldı ve kafalarda karışıklıklara sebep oldu.

Rusya’nın gündeminde, Türkiye’de tatilin tehlikeli hale geldiği haberleri yer aldı ve gerekçe olarak da Sağlık Bakanımızın sosyal mesafe kurallarına uyulması yönündeki uyarıları ile bayram tatilinde kalabalıkların önlem almadan sahillere akın ettiği gösterildi. Bunun da resmi bir açıklama olarak verildiği belirtildi. Fakat günün sonunda konu, sosyal medyada gündeme oturdu bunun üzerine ATOR, kafalardaki karışıklığı gidermek amacıyla açıklama yapmak zorunda kaldı.

ATOR, bu açıklamaların Rusya medyasına “tatil bölgelerinde vaka patlaması” olarak yansımasının “basit bir çeviri hatasından kaynaklandığını” duyurdu. Olay, çevirideki tatil ve tatil beldesi kavramlarının karıştırılmasından ve medyaya yanlış yansıtılması sonucu ortaya çıktı. Sağlık Bakanımızın kullandığı tatil kelimesinin bir “tatil beldesi” (Rusça: kurort) anlamında değil, Kurban Bayramı bağlamında “dinlenilen yerler” manasında kullanıldığı da net olarak belirtildi.

Tags:

Bir cevap yazın