evirmen her eviriyi yapabilir mi?

eviride bir ok zel alan bulunuyor. Hukuk evirisi, medikal eviri, teknik eviri, edebi eviri, patent evirisi, senaryo evirisi, reklam evirisi, web sitesi evirisi bunlardan ilk aklma gelen bir ka tanesi. eviri iine ilk giren bir evirmen bence yabanc dili ne kadar iyi olursa olsun her alan ayn ekilde baar ile yapamaz. Bu bence biraz insann ilgi alanna ve daha nce yapt tercme tecrbelerine dayanan bir durum. renim hayatnda sosyal bilgiler alannda eitim grm, niversitede atyorum felsefe okumu ve eline hi tornavida almam birinin ok iyi bir teknik kullanm klavuzu evirisi yapmasn beklemek hakszlk olur. nk bir insan kendi ana dilindeki kelimelerde bile yzdeye vurursak yz taneden ta atlasa 60-70 tanesinin kesin anlamn biliyor. Veya rnein daha nce hi patent evirisi yapmam birisi tm kelimelerin anlamn bilse de istem yerine claim kullanlmasnn art olduunu ve numaralandrmaya ok dikkat edilmesinin gerektiini ancak tecrbe ve aratrma ile renebilir. Hukuk evirilerini ise daha nceki kaliteli eviri rneklerini okuyup tecrbe edebilir. Edebi evirilerin tamamen yetenek ile balantl olduklarn dnyorum. Ama yine de tecrbe ile gelieceine inanyorum.Medikal evirilerin ise zel szlk veya medikal gemi olmadan sadece yabanc dil bilgisi ile asla giriilmemesi gereken bir sektr olduu kanaatindeyim nk iin iine salk girdii zaman evirmenin stlendii sorumluluu tamak ok zor.

There are 2 comments for this article
  1. Kremis at 17:02

    Bu konuda çok haklısın, insan sevdiği işi yaparken hem kendi mutlu oluyor hem de bu yaptığı işe de yansıyor. Mesela ne kadar çeviri yapmış olursam olayım bir kullanım kılavuzu bana hiç cazip gelmezken zevkli kitap çevirisi cennetten düşen bir armağan gibi geliyor. Herkese göre değişen bir durum bu. Teknik çeviride kendimi geliştirmek için sözlükler de okudum, mekanik parçaların işlevini anlatan makaleler de okudum, kullanım kılavuzu çevirmeden önce mutlaka işleyişini öğrenmek için bütünü de gözden geçirdim, evet çeviriler yine hatasız oldular ama sanki bir şeyler eksik gibi geliyor. Ruhu yok galiba :)

  2. Emel at 15:29

    Madem çeviri alanlarına girdik hemen bir yorum yazayım dedim. Öncelikle belirtmek isterim ki kesinlikle katılıyorum; herkesin her alanı çok iyi yapması biraz zor. Mümkün olmasının tek yolu ise çok uzunb yıklar boyunca her alanda çeviri yapmış olmak. Zaten çeviri işinin tüm temeli tecrübeye ve kendini geliştirmeye dayanmıyor mu?
    Şahsım adına konuşmak gerekirse her alanda tercüme yapabilen biriyim. Ama bu demek değil ki tüm alanlarda süperim, muhteşemim (aslında öyleyimdir). Bu, neredeyse her alanda tercüme yapmanın getirdiği bir artı sadece. Fakat her alanda yapabilsem de daha ilgi içekici, daha keyifli veya daha hızlı olduğum belli olanlar elbette var. Mesela medikal gibi, teknik gibi, edebiyat gibi. Şimdi farkettim de hep zorlara denk gelmişim :) Mesela medikal için almış olduğum üniversite eğitiminin inanılmaz yardımı oldu. Hem severek yapmama hem yeni şeyler öğrenmeme neden oluyor. İnsan eğlenerek ya da keyif alarak yaptığı her şeyde daha başarılı olmaz m ı zaten!

Bir cevap yazın