Öğrencinin Sesi – Mütercim/Tercümanlık Üzerine

29 Mayıs Üniversitesi’nde İngilizce Mütercim Tercümanlık okuyan Merve Fidan ile okuduğu bölüm üzerine bir röportaj gerçekleştirdik. Öğrencinin halinden en iyi öğrenci anlar düşüncesiyle başladığımız röportajımızın hem halihazırda bölümü okuyan öğrenciler hem de bu bölümde okumayı hayal eden genç öğrenci arkadaşlarımız için yol gösterici olmasını diliyoruz. Keyifli okumalar!

Öncelikle merhaba Merve, bize biraz kendinden bahseder misin?

Merhabalar! Adım Merve ve 22 yaşındayım. 29 Mayıs Üniversitesi’nde İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü 3. sınıf öğrencisiyim. Aynı zamanda bir eğitim ve araştırma hastanesinde yoğun bakım hemşiresiyim.

İlk olarak neden Mütercim Tercümanlık okumak istediğini sormak istiyorum.

Sağlık Meslek Lisesi çıkışlıyım ve liseye başlarken de bitirirken de ileride kendimi hemşire olarak göremiyordum. Her ne kadar şu an hemşirelik yapıyorum olsam da kendimi farklı bir şeyler yapmak zorunda hissediyordum. Dile her zaman ilgim ve eğilimim vardı. Bu sebeple de lise bittikten sonra bir yıl sınava hazırlandım. Kafamda net bir şekilde Mütercim-Tercümanlık vardı zaten ve hiç Dil Edebiyat vs. düşünmemiştim.

Mütercim-Tercümanlık sosyal açıdan nasıl bir bölüm? Yani bu bölümü okuduğunu söylediğinde genel olarak nasıl yanıtlar alıyorsun?

Birtakım insanlarda maalesef hala “Ne gerek var, İngilizce bilen herkes yapar onu.” benzeri yorumlar var ancak çok da önemsemiyorum. Zira bu düşünce yapısındaki insanların kompleksleri oluyor. Ya da “Sizin yaptığınızı makineler de yapıyor.” şeklinde tepkiler alıyorum ki bu nokta da tartışmaya açık. Birtakım insanlardan da tam aksine çok güzel yorumlar ve destekler alıyorum, yani aslında her kafadan insanlar var.

 Toplumda Mütercim-Tercümanlık okumak olumsuz görülüyorsa bu algıyı değiştirmek için sence neler yapmalıyız?

Ne açıdan olumsuz gördüklerine göre değişir bu ama dışarıdan her şey hoş görünür. Bazı insanlara açıklamalar yaparak ve örnekler vererek bunu başarabiliriz.

Sence Mütercim-Tercümanlık tek başına yeterli bir meslek mi? Yanında başka bir alanla da ilgilenmek önemli mi?

 Malum, iş bulmak eskisi kadar kolay değil. Tek başına yeterli olabilmesinin çok zor olduğunu, bize artısı olacak başka bir alanda daha iyi olmamız gerektiğini söylüyorlar.

Peki bize biraz da derslerin içeriğinden bahsedebilir misin?

Her dönem en az bir tane sözlü çeviriye yönelik ders alıyoruz mutlaka. Mesela; Community Interpreting (Toplum Çevirmenliği), Consecutive Interpreting (Ardıl Çeviri), Onsight Interpreting (Yazılı Metnin Sözlü Çevirisi) vs. gibi derslerimiz var ve 3. sınıfın sonunda ortalamamız esas alınarak bazı sınavlara tabi tutuluyoruz ve bunlardan başarılı olursak son sınıfta sözlü modül üzerinden gidiyoruz ya da yazılı çeviri ile devam ediyoruz.
Bunlarla birlikte Project Management (Proje Yönetimi), Machine Translation (Makine Çevirisi), Linguistic (Dil Bilimi), Transcreation (Uyarlama) vs. gibi birçok farklı alandan dersler alıyoruz.
Ayrıca zorunlu olarak Rusça, Arapça, Almanca ya da Fransızcadan birini ikinci yabancı dil seçiyoruz.

Okulu bitirdiğinde planların nelerdir?

Okul bittikten sonra çok fazla şey yapmak istiyorum açıkçası ve bu konuda biraz açgözlü sayılırım. Bölümle ilgili her şeye ilgi duyuyorum. Post-editing, transcreation, technical writing, community interpreting… Bir yandan sözlü çeviriyi daha mantıklı buluyorum. Ancak şu an hâlihazırda bir işim olduğu ve sağlık dünyasını da sevdiğim için bu alanda da bir şeyler yapmak istiyorum. Özellikle Medikal Turizm açısından ülkemiz çok elverişli. Bir yandan akademik alanda da çalışmak istiyorum. Yani kafamda çok fazla şey var henüz karar veremedim. Bunu biraz zaman gösterecek.

Bu bölümü okumak isteyenlere verebileceğin tavsiyeler var mı?

Bu bölümü gerçekten istediklerinden ve hayatlarının gelecek dönemlerinde bunu meslek olarak yapmak istediklerinden emin olsunlar, mutsuz olacakları bir meslek için zamanlarını şimdiden öldürmesinler.

Sence bölümünde staj önemli mi?

Benim okulumda staj zorunlu değil ama bana kalırsa kişisel deneyim ve tecrübe açısından önemli. En azından iş bulmak ve işe daha kolay adapte olup daha verimli olmak açısından önemli.

Tek bir dil üzerine mi çalışmayı düşünüyorsun?

Hayır. İkinci yabancı dilim Rusça ve her ne kadar zor olsa da gerek kültür gerek dil bakımından Rusçadan da büyük zevk alıyorum.

Sen hangi alanda çalışmayı düşünüyorsun?

 Bu konuda çok aç gözlü olduğumu söylemiştim, umarım hepimiz için güzel şeyler gerçekleşir.

Mütercim-Tercümanlık sence yeterince bilinen ve tanınan bir meslek midir?

Bence halk arasında maalesef pek bilinen bir meslek değil çünkü hala dil bilen herkesin mütercim ya da tercüman olabileceği kanaatinde olan insanlar var.

Bölümden beklentin neydi ve ne kadarını aldın?

Ben bölüme ilk girerken açıkçası sadece mezun olayım derdindeydim ancak okulum bana beklediğimden çok daha fazlasını verdi. Çünkü hem eğitim hem de akademik kadro açısından gerçekten çok dolu bir eğitim aldım ve şu an kafamda bölüme girerken düşündüklerimden çok farklı alanlar var.

Sözlü çeviri ve yazılı çeviri arasında ne gibi bir fark var? Bir çevirmen adayı bu seçimi nasıl yapmalı?

Sözlü ve yazılı çeviri arasında çok fark var bence. Sözlü çevirinin en önemli farkları; zaman, hızlı düşünebilmek ve anı kurtarabilmek. Yazılı çeviride destek alabiliyorsun, mesela aklına gelmeyen bir deyim için o an internette araştırma yapabilirsin ama sözlü çeviride böyle bir şansın olmuyor. Sözlü çevirinin biraz da yetenek işi olduğunu hep söylerler zaten.

Mütercim-Tercümanlık bölümü öğrencilerinin karşılaştıkları sorunlar nelerdir? Sen nelerden muzdaripsin?

Açıkçası bütün öğrenci arkadaşlarımda sadece endişe görebiliyorum. Çevremde “Okul bittikten sonra ne olacak? İş bulabilecek miyiz?” gibi soruların sorulduğunu işitiyorum. Özellikle okulunun bitmesine az kalan arkadaşlar bu telaştan dolayı okul bitsin istemiyorlar. Yani haklı bir telaş bence çünkü 4-5 yılımızı harcayıp işsiz kalmak ya da tatmin etmeyen bir maaşla çalışmak herkesin korkulu rüyası.

Mütercim-Tercümanlık bölümünde laboratuvar önemli midir?

Kesinlikle önemlidir. Ben üniversite tercihi yapacağım zaman hocalarım en çok dikkat etmem gereken şeyin bu olduğunu söylemişlerdi. Sonuç olarak gerçeği deneme fırsatı yakalıyoruz. O sebeple üniversite tercihi yaparken dikkat edilmesi gereken bir unsur.

Zaman ayırıp sorularımı cevapladığın için çok teşekkür ederim. Eklemek istediğin herhangi bir şey var mıdır?


Beni düşünüp bu fırsatı tanıdığın için asıl ben teşekkür ederim çok mutlu oldum.

Leave a Reply

Dijital Tercüme Logo
Ana Sponsor
Dijital Tercüme
Netroma Teknoloji Logo
Barındırma Sponsoru
Netroma Teknoloji
Basit.Website Logo
Web Site Sponsoru
Basit.Website