Tüçeb 5. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı

Tüçeb 5. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı

  • 08 Mayıs 2016 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Daha önce Hacettepe, Boğaziçi, Ege ve Trakya Üniversiteleri’nin ev sahipliği yaptığı ve artık geleneksel hale gelen Tüçeb Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı’nın beşincisi Yaşar Üniversitesi’nde 5 Mayıs 2016 tarihinde gerçekleşti.

İzmir’de sağanak yağışlı bir gün beklerken gençlerin enerjisi ile ısındığını tahin ettiğimiz güneşli bir bahar gününde, saat 10:00’da Buğra Önen moderatörlüğünde başlayan çalıştayın ilk sunumu, mesleğimizin genç ve aydınlık yüzlerinden Çağdaş Varol’a aitti.

Çağdaş Varol, eğitim genel başlığı altında “Öğrenciler Çeviri Eğitiminin Neresinde?” konulu önemli ve dikkat çekici noktaları öne çıkaran bir sunum gerçekleştirdi.

Akabinde sahne ışığı ile hepimizi aydınlatan Müge Gökalp “Çeviri İşletmeleri genel başlığı altında Yurtiçi ve Yurtdışı staj deneyimleri ve öğrenci gözünden öneriler” başlıklı sunumunda staj deneyimlerini bizimle paylaşarak, stajın önemini ve yurtiçi ve yurtdışı stajlardaki farklıkları göz önüne serdi.

Ufak bir kahve molasının ardından çalıştay moderatörlüğünü üstlenen Meriç Ersezen, ilk önce sözü Soykan Ataman’a verdi. Çeviri teknolojileri konusunda daha önceki çalıştaylarda da dinlediğimiz ve mesleğimizin geleceğinde önemli bir yeri olacağına inandığım Soykan Ataman, “Çeviri eğitiminde teknolojik eksiklikler” konusunda önemli bilgilendirmeler yaptı. Bu kadar önemli bir konuyu bu kadar cesurca ele aldığı için kendisini tebrik ediyoruz.

12:15 sunumunun sahibi Esat Tosun ise ” Sözlü Çeviride Yaşanan Problemler” konusunu ele aldı ve karşılaşacağımız tüm problemleri çözüm önerileri ile birlikte tane tane ve detaylıca anlattı. Bu yolda ilerlemek isteyen gençler için çok önemli olduğunu düşünüyoruz.

Öğle arasından sonra moderatörümüz Enes Balay’dı. 14:00 sunumunun sahibi ise takım elbisesinin içinde çok ciddi duran ve Çeviribilim’in en ciddi konusu olan “Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Kuramları Dersi: Öğrenci Gözünden Değerlendirmeler ve Öneriler” hakkında bilgi veren ama kıvrak zekası ve eğlenceli sunumu ile hepimizi gülmekten ters köşeye yatıran Mehmet Uçaravcı’ya aitti.

Gülşen Ay arkadaşımız ise Çeviri İşletmeciliği Kavramının Sorumluluklar ve Standartlar Çerçevesinde İncelenmesi başlıklı sunumunda hepimize çeviri öğrenciliğinin sadece çevirmenlikle değil, çeviride proje yönetimi, IT yönetimi, pazarlama, satış vb birçok uzmanlığı ile de sonuçlanabileceğini ve burada uyulması gereken standartları çok yönlü ve geniş açıdan betimledi, Çeviri İşletmelerini de detaylarıyla inceledi.

Son oturumdan önce moderatör Bircan Pullu sözü Çeviri Kitabı Genel Yayın Yönetmeni ve yazarlarından Senem Kobya’ya verdi ve çevirmenliğin, bir aşk evliliği olduğunu vurgulayan Senem Kobya, çalıştayda söz alan tüm genç çevirmen arkadaşlara Çeviri Kitabı’nın hediye edildiğini ve arzu edenlerin de çıkıştaki stanttan alabileceklerini belirtip sözü hemen Muhammed Doğangöz’e verdi.

Muhammed Doğangöz, bize ” Teşvik Eden Eğitim Örneği: Saarland” konulu hem bilgilendirici hem de çok eğitici bir sunum yaptı. Eleştiri yapmak yerine pozitif bir çözüm modelini irdelemesi ve yol göstermesi çok güzeldi.

Son olarak sözü Oğuzhan Songun aldı ve Çeviribilim Öğrencileri Deneyimleri başlıklı, bizi zirveye götüren yolu tüm basamaklarıyla ayrıntılı olarak anlatan, örnekler veren, soran, sorgulayan, çözüm önerileri getiren bir sunum yaptı.

Çalıştayın sonunda,  tüm etkinliklerde gençlerin yanında olan Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Sakine Eruz başta olmak üzere; konuşmacı ve moderatörlere sertifika ile birlikte Çeviri Kitabı takdim eden Prof.Dr. Ayşe Nihal Akbulut Hocamız, Aslı Hocamız, Tutku Hocamız, Selçuk Hocamız, Müge Hocamız ve tüm değerli hocalarımıza, çeviri işletmeleri temsilcilerinden Sn. Ümit Özaydın ve Sn.Senem Kobya’ya, çalıştayın her alanına destek veren tüm Tüçeb ekibine ve etkinliğin ev sahipliğini yapan Yüçev’e teşekkür ederiz.

Yaşar Üniversitesi Çeviri Kulübü Yüçev organizasyonu olan bu çalıştayda görev alanlar İzel Çetintaş, Müge Gökalp, Mehmet Uçaravcı, Tuncer Akaçin, Ceren Ersoy, Serhat Adagülü, Esra Çelik, Meriç Ersezen, Cemre Bora, Sena Zaim, Aymila Bakır, Cenk Kingir, Tuğçe Öztekin, Mert Mutaf, Erva Karaduman, Emre Özmen, Nurten Konakçı, Sinan Zobuoğlu, Umut Sönmez ve Yasemin Güntan; Tüçeb Başkanı Alper Çalık’ın desteği ve ülkemizde Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği üyesi tüm mütercim tercümanlık ve çeviribilim öğrencileri tarafından kurulmuş kulüplerin katılımı ile çok yönlü bir çalıştaya imza attılar. Çalıştay sponsoru çeviri öğrencilerine verdiği destekle tanınan ve daha önceki çalıştayların da sponsorlarından Dijital Tercüme oldu. Çeviri Blog Ailesi olarak bu çalıştaya destek olmaktan, tanıtmaktan, katılmaktan, izlemekten ve çevirinin geleceğine ışık tutan gençlerin yanında olmaktan mutluyuz, gururluyuz.

 

Çeviri Blog Yazarları

 

 

 

 

Pin It on Pinterest

Share This