Rusya Federasyonu Çeviri Enstitüsü’nün gerçekleştirdiği ve 28 ülkeden 156 çeviri eserin değerlendirildiği “Read Russia” ödülü için sekiz kişilik listeye,  Boris Pasternak’ın “Doktor Jivago” romanı çevirisi ile Hülya Arslan da adını yazdırdı. “Yapı Kredi Yayınlarından çıkan Boris Pasternak’ın Nobel ödüllü eseri ‘Doktor Jivago’ çevirim için bu onura layık görülmüşüm. Benim için mutlulukların en büyüğü!” diye açıklama yapan Hülya Arslan, Türkiye’den bu listede yer almış ilk isim oldu.

Hülya Arslan, ODTÜ’de Psikoloji eğitimi görmüş, daha sonra “Dostoyevski’yi neden Rusça okumayayım?” diyerek Rusça kariyerine başlamış. Sovyet bursuyla Moskova’da dil eğitimine gitmiş, 90’larda tur operatörlüğü yaparak Rusların Antalya’yı tanımasını sağlamış, yıllarca sayısız ilke imza atarak bir Türkiye-Rusya elçisi olmuş. Moskova Türkoloji enstitüsünde de eğitim vermiş ve Hülya Arslan bugün, Puşkin Enstitüsü’nün yabancılar için başlattığı yüksek lisans programını kırmızı diplomayla bitiren ilk yabancı!

Hülya Arslan şu an hala bir vakıf üniversitesinde, kendi kurduğu Rusça Mütercim-Tercümanlık bölümünü yönetmeye devam etmektedir.


Kaynakça:

Hülya Arslan’ı daha detaylı tanınmak için 2014 yılında kendisiyle yapılan bu röportajı buradan okuyabilirsiniz: http://www.turkrus.com/246755-hulya-arslan%E2%80%99a-buyuk-onur-xh.aspx

 

Tags:

2 Comments

  1. Merhabalar Oğuzhan,

    Hülya hanıma Twitter adresinden “@okanrusca” etiketi ile de ulaşabilir, yorumunuzu doğrudan ona da iletebilirsiniz.

    Sevgiler.

  2. Kitabı çok beğenerek okumuştum. Harika bir kitap, bunda hem yazarın hem de çevirmenin payı büyük. Lakin çevirmenini ayakta alkışlıyor, önünde saygıyla eğiliyorum mükemmel bir iş çıkardığı için. :)

    Hülya Arslan’ın (benim bildiğim) yayınlanan üç kitabını da okudum (çeviri demiyorum çünkü benim diyen yazar bu kadar iyi yazamaz) dilerim bu kitapların devamı gelir. :)

Comments are closed.