Biz seslenmekten bıkmadıkça sesimizi duymamakta ısrar edenlere rağmen, yorgun ama savaşmayı bırakmayan tüm kadınların kadınlar günü kutlu olsun. Nasıl ki bir kelebeğin kanatları kilometreler ötesinde…
Türkiye Fransız Kültür Merkezi’nden “Fransızca Çeviri Ödülleri”
Türkiye Fransız Kültür Merkezi (Institut Français de Turquie) bir manifesto yayınlayarak “Fransızca Çeviri Ödülleri” başlatma kararı aldığını duyurdu. Kültür Merkezi; Fransızca Çeviri Ödülleri’nin başlatılmasındaki temel…
Sema Kaygusuz’un “Yüzünde Bir Yer” Romanının İngilizce Çevirisine “İlk Çeviri Ödülü”
2017’de Uluslararası Çevirmenler Federasyonu’na bağlı olarak kurulan Translators Association (Çevirmenler Birliği), Birleşik Krallık ve İrlanda’da yayımlanan edebiyat eserlerine “İlk Çeviri Ödülü” vermeye devam ediyor. “İlk…
“Read Russia Prize” Ödülü Türk Çevirmenlerin!
Çeviri ödülü Türk çevirmenlerinin! Gururluyuz!
“Talât Sait Halman Çeviri Ödülü 2020” Başvuruları Başladı!
İstanbul Sanat Kültür Vakfı, “Talât Sait Halman Çeviri Ödülü” için başvuru alımlarına başladı. Bu yıl 6’ıncısı düzenlenecek olan çeviri ödülünün başvuruları, 7 Eylül’den (Pazartesi), 2…
Kağıdın Yanma Derecesi; Fahrenheit 451
Sizler için Ray Bradburry’nin distopik romanı; Fahrenheit 451’i inceledik. Keyifli okumalar dileriz.
Dizeleri Yaşatan Süreya ile Şiir Çevirisi Üzerine Hoş Bir Sohbet
Şiir: Duyguların, özlemlerin, hayallerin ve düşüncelerin en estetik şekilde anlatıldığı yazın türü… Peki ya çevirisi? Usta yazar ve şair Cemal Süreya ile birlikte küçük bir sohbet ettik, keyifli okumalar!
İyi ki Doğdun Tomris Uyar
”Seni görünce dünyayı dolaşıyor insan sanki.” Edip Cansever “Bir bozuk saattir yüreğim, hep sende durur.” Turgut Uyar “Daha nen olayım isterdin, onursuzunum senin.” Cemal Süreya…
Etimolojik Çarşamba:Nightmare
Yapayalnızsın ve her yer karanlık! Az önce duyduğun ayak sesleri miydi? Üstünde öyle bir ağırlık var ki kolunu bile kımıldatamıyorsun… Sadece sakin ol ve derin…
Altın Gözde Yansımalar Kitabı İncelemesi
Yazarı Amerikalı Carson McCullers olan Altın Gözde Yansımalar romanının incelemesini gerçekleştirdik. Kitabı daha önce okumadıysanız küçük bir bilgilendirme yapmak isteriz; incelememizde kitaptan alıntılar, içerikle ilgili de bilgiler bulunmaktadır. Bu romanı tek solukta okuyacağınızı düşünüyoruz. Keyifli okumalar dileriz.
Güçük Prens Okurlarını Bekliyor
Antonie de Saint-Exupery’nin eseri Küçük Prens, şimdiye kadar 400’den fazla dile ve lehçeye çevrilirken son olarak Kıbrıs Türkçesi ile karşımıza çıkıyor.
Göstergeler Arası Çeviri ve Müzik
Müzik, edebiyat ve çevirinin arka planda yatan ahengi, birleşimi ve etkileşimiyle aslında günlük hayatta sürekli karşılaşıyoruz.
Röportaj: YÜÇEV’in “Edebiyat Çevirileri Atölyesi” Etkinliğinde Aslı Dağlı ile Çeviri Üzerine Konuştuk
YÜÇEV’in (Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu) düzenlediği “Edebiyat Çevirisi” etkinliğinde ağırladığımız edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı’ya merak ettiklerimizi sizler için sorduk ve çeviri sürecinde izlediği yolu birebir ondan dinledik.
Dahası röportajda!
Keyifli okumalar!
ÇB Haber: Cengiz Aytmatov, Cemile Romanı ve Bir Çeviri Sorunsalının Hikayesi
Ömer Erdoğan’ın kaleme aldığı “Bozkırın Uyanışı Cengiz Aytmatov” eseri, Cengiz Aytmatov’un Cemile Romanı’nın Rusça ve Kırgızca dillerinde farklı şekillerde sunulduğunu iddia eden bir makale içeriyor. Daha çok taze olan bu haberin içerik analizinin yorumlanması da çeviriyle haşır neşir olan siz okurlara kalıyor.
Çevrilememiş Bir Edebiyatçının Uyanışı: Jules Verne
19. yüzyıldan bu yana dünya edebiyatının önde gelen isimlerinden Jules Verne ve eserlerinin çeviri serüveni…
Hintçeden Çekçeye: Lenka Lichtenberg
Hint yazar Arundhati Roy’un Mutlak Mutluluk Bakanlığı kitabını Çek edebiyatına kazandıran L. Lichtenberg çeviri sürecini anlatıyor.