Çeviri Blog 2017 Yılında Neler Yaptı?

Çeviri Blog 2017 Yılında Neler Yaptı?

 

Ekim 2009 yılından bu yana Çeviri Blog ailesi olarak çeşitli yazılar ortaya çıkarmakta, projeler, buluşmalar düzenlemekte, çeşitli çalışmalar gerçekleştirmekte ve etkinliklere katılmaktayız. Bunları yaparken hem çok keyif alıyoruz hem de yeni bilgiler ediniyoruz. Her birimiz farklı farklı girişimlerde ve katkılarda bulunurken, birbirimize ilham verip sizlere ışık olmayı istiyoruz . Gelin hep birlikte geçtiğimiz sene neler yaptığımıza bakalım!

 

 

 

İşte temelleri 2017 yılında atılan projelerimiz:

1. Çeviri Ajandası

2017 yılının sonlarına doğru çeviri sektörüne ait tüm haberleri, organizasyonları, etkinlikleri, seminerleri, yarışmaları ve atölyeleri kaçırmamak için bir grup kuralım istedik ve böylece Çeviri Ajandası’nın temellerini attık. Şimdiye kadar 62 tane üniversite etkinliği, 4 tane sosyal etkinlik, 14 tane etkinlik yazısı ve 2 tane de kulüplerin hazırladığı dergiler paylaşıldı. İnstagram, Facebook ve Twitter hesaplarına ek olarak gerçek bir ajanda görünümüyle yakında Çeviri Blog sitesinde yer alacak.

 

2. Çeviri Kitabı 2

Çeviri Kitabı için aldığımız olumlu dönüşlerden sonra neden Çeviri Kitabı 2 olmasın düşüncesiyle 2017 yılının başlarında çalışmalarımıza hızla başladık. Eğitimcileri, çeviri sektörünü, çeviri öğrencilerini, dahası çeviriye gönül veren herkesi buluşturduğumuz Çeviri Kitabı 2 için çalışmalarımız hızla devam ediyor.

3. Çevirmenlik Yolunda

Hiçbir yerde tanışmadığımız çeviri öğrencisi kalmasın diye yine 2017 yılında çıktık bu yola. Farklı üniversitelerdeki çeviri öğrencileriyle tanışıp bilgilerimizi paylaşalım istedik. Bu amaçla çıktığımız yolda geçen seneden bu yana gerçekleştirilen buluşmalarımızı sıraladık:

  • Çevirmenlik Yolunda Projesi: Çeviri Blog Mersin’de!
  • Çevirmenlik Yolunda Projesi: Çeviri Blog Kırklareli’de!
  • Çevirmenlik Yolunda: Çeviri Blog Sakarya’da!
  • Çevirmenlik Yolunda: İzmir
  • Çevirmenlik Yolunda: İzmir 2
  • Çevirmenlik Yolunda: İstanbul Üniversitesi
  • Çevirmenlik Yolunda: İzmir Sinema Günleri
  • Çevirmenlik Yolunda: Çeviri Blog Adana’da

 

 

4. Çevirilopedi

Çeviri Blog ailesinin deyişiyle: “Dijital çağın çeviri ansiklopedisi”. Çeviri sektörünün, çeviri öğrencilerinin, akademisyenlerin, editörlerin, yani çeviriye gönül vermiş herkesin sorular sorup bilgilerini paylaştığı bir kanal kurduk ve Çevirilopedi adını verdik. Şimdiye kadar toplamda 11 video içermekte. Çok yakında sokak röportajları, çeviri alanında uzman kişilerle söyleşiler ve sürpriz konuklarla da videolarımız olacak. Youtube Instagram, Facebook ve Twitter’la beraber www.cevirilopedi.com adresinden de bizi takip edebilir ve  beğendiğiniz videolarımızı oylayabilirsiniz.

 

5. Üniversiteleri Tanıyalım!

Ülkemizde bulunan çeviri bölümlerini tanımaya, kendimizi onlara tanıtmaya ve  birlik olmaya karar verdik ve bu yolda bir sürü üniversite ile bağlantı kurduk!

  • Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Kırklareli Üniversitesi
  • Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Trakya Üniversitesi
  • Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Kafkas Üniversitesi
  • Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Atılım Üniversitesi
  • Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Hacettepe Üniversitesi

 

       6. Kardeş Okul Projesi

Kastamonu Üniversitesi Bozkurt Kampüsü’nde açılan Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Bölümü’ne İngilizce kitap göndermek için geçen yıl seferber olduk.

 

 

7. Konuk Yazar Projesi

Çeviri Blog  ve çeviri kulüp üyelerinin de sesini duyurabilmek için Konuk Yazar Projesi’nin temellerini attık. Bu kapsamda şimdiye kadar 12 tane konuk yazar tarafından yazılan yazımız bulunmaktadır.

8. Röportajlarımız:

2017 yılında yaptıklarımız yukarıda saydığımız projelerle sınırlı değil . Başka alanlarda da çalışmalarımızı sürdürdük, alanında uzman kişilerle çeviri, dil öğrenimi, uzmanlık alanları ve çeviriye dair ne varsa röportajlar yapıp sizlerle paylaştık!

  1. Kitap çevirmeni Yaprak Onur ile ,
  2. Kitap çevirmeni Süha Sertabiboğlu ile,
  3. Türkçeyi öğrenme konusunda Suriyeliler ile,
  4. Dr. Mehmet Cem Odacıoğlu ile,
  5. Kitap çevirmeni Aslı Dağlı ile,
  6. Konferans Çevirmenliği Eğitimi Üzerine Ebru Diriker ile ( Çeviri Kitabı),
  7. Turist Rehberi Nilay Elçi Yaramış ile,
  8. Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile,
  9. Yüksek İnşaat Mühendisi Selda Sivritepe Özünlü ile,
  10. Semaver Tv’nin sahibi Kedibedri ile röportajlar gerçekleştirdik.

 

9. Buluşmalarımız:

ÇeviriBlog ailesi olarak her üyemiz aynı şehirde olmasa da her yıl olduğu gibi 2017 yılında da ilk fırsatta bir araya gelip  İstanbul’da ve Ankara’da toplantılar gerçekleştirdik. Sürekli dijital ortamda toplantılarımız gerçekleşse de birbirimizle buluşmalar düzenlemekten hiç vazgeçmedik. Bizler her ne kadar uzakta olsak bile gönül bağımız daimi…

 

   

 

10.Dünya Çeviri Günü Etkinliklerimiz

Bu güzel günümüzde farklı farklı şehirlerde kutlamalar da gerçekleştirdik.

  • 30 Eylül Ankara’da
  • 4 Ekim Sakarya’da
  • 3 Kasım İzmir’de

 

11.Yazılarımız:

Ve dur durak bilmeden 2017 yılında bir çok yazı yayınladık. Yazılarımıza olumlu yorumlar aldık, bir sürü konuda birbirimize ışık olduk ve olmaya devam ediyoruz. İşte geçtiğimiz sene yayınlanan bütün  yazılarımızı sizin için derledik:

 

  1. Avrasya Tüneli de Yanlış Çeviriden Nasibini Aldı – Elif Derya Yamaner
  2. İngilizcede Çevrilmesi En Zor Kelime: You – Nevgül Şentürk
  3. Öykü Çevirisine Bir Örnek: Das Brot / Ekmek – Melis Pelin Molu
  4. Dünyanın Hâlen Konuşulan En Kadim Diller – Burak Cemil Yılmaz
  5. Pişman Olmamak İçin Bir Çevirmene Danışın: Yanlış Dövmeler Galerisi – Melis Pelin Molu
  6. Edebiyat Çevirmenlerine Yönelik Yeni Bir Tez Hazırlanıyor – Çağdaş Varol
  7. Çeviri Blog Ankara Buluşmasına Hazırlanıyor! – Çağdaş Varol
  8. Grimm Kardeşler ve Seksen Dört Kiloluk Almanca Sözlükleri – Öykü Beyza Yılmaz
  9. İbranice ve Cinsiyetli Dillerde Yaşamak Üzerine – Barış Sadıç
  10. Dil Teknolojilerindeki Gelişmeler Nasıl Okunmalı? – Ekrem Emir
  11. Avrupa’nın İlk Brexit Kararı: “Brexit” Eril Bir Kelime – Barış Sadıç
  12. Çeviri Blog Başkent’te Bir Araya Geliyor! – Çağdaş Varol
  13. Masallardaki Ahlaki Öğretiler Üzerine – Elif Derya Yamaner
  14. İdeal Dil Öğrenme Yaşı Kaçtır? – Melis Pelin Molu
  15. Web Sitesi Çevirisi – Damla Gül
  16. Anadil Gününüz Kutlu Olsun! – Nevgül Şentürk
  17. Tolkien’in Fantastik Dilleri Neden Esperanto’dan Daha Büyük Bir İz Bıraktı? – Barış Sadıç
  18. İki Dil Bilenler Hangi Yönlerden Daha Avantajlı? – Yasemin Topçu
  19. Türkçeden Yabancı Dillere Çevrilen Kitaplar – Oğuzhan Duman
  20. Ana Dil Olarak Esperanto: Röportaj – Burak Cemil Yılmaz
  21. Kitap Çevirmeni Yaprak Onur ile Söyleştik!- Çağdaş Varol
  22. Kitap Çevirmenliği: Süha Sertabiboğlu ile Röportaj – Melis Pelin Molu
  23. Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı – Arş. Gör. Dr. Sinem Canım Alkan – Melis Pelin Molu
  24. Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. A. Nursen Durdağı – Melis Pelin Molu
  25. BilÇev İlk Büyük Konferansını Düzenliyor – Nevgül Şentürk
  26. Talât Sait Halman Çeviri Ödülü – Senem Kobya
  27. Çevirmen Mimikleri-1 – Senem Kobya
  28. Ian McKellen Olayı ve Ardıl Çeviri Koşulları – Senem Kobya
  29. Ian McKellen’ın konuşması ve ardıl çeviri sorunu – Beste Dengiz
  30. Gala Makale Yarışması Kazananları Türkiye’den! – Senem Kobya
  31. Uluslararası Af Örgütü Türkiye Şubesi Çevirmen Arıyor – Oğuzhan Duman
  32. Etkinlik: 11. Ulusal Dilbilim Öğrenci Konferansı – Barış Kılıç
  33. En Çok Çevirisi Yapılan Eser “Küçük Prens” – Yasemin Topçu
  34. Röportaj: Suriyeliler Türkçe Hakkında Ne Düşünüyor? – Elif Derya Yamaner
  35. Sempozyum: 11 Dilde Ahmet Ümit – Öykü Beyza Yılmaz
  36. “Freelance” Kelimesi Nereden Geliyor? – Nevgül Şentürk
  37. Kitap Kapaklarında Yerelleştirme Etkinliği – Yasemin Topçu
  38. Kelimelerin Şaşırtan Tarihî Diyarları: Etimoloji – Yasemin Topçu
  39. Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru: Dr. Mehmet Cem Odacıoğlu ile Röportaj –Yasemin Topçu
  40. Evde Çalışanlar Konsantrasyonlarını Nasıl Arttırabilir? – Beste Dengiz
  41. Mehmet Hakkı Suçin: Çevirmen Kendini Gerçek Anlamda Edebî Çeviride Gerçekleştirir – Nevgül Şentürk
  42. Araştırma: Gençler Kendi Kendilerine Dil Öğrenebilir Mi? – Melis Pelin Molu
  43. Çeviri Bürosu Bir Tercümandan Neler Bekler? – Gültekin Rengial – Melis Pelin Molu
  44. Çevirmen ve Çevirmenlik – Turan Parlak – Melis Pelin Molu
  45. Akademik Eğitimdeki Teknolojik Eksiklikler – Soykan Ataman – Melis Pelin Molu
  46. Çeviri Sonrası Düzelt”me” – Barış Sadıç
  47. Dokuz Eylül Mayıs’ta Da Etkinliklerine Devam Ediyor! – Çağdaş Varol
  48. HÜÇEV II. Öğrenci Çalıştayı Bugün Gerçekleşti! – Beste Dengiz
  49. Dilin kadar varsın! – Senem Kobya
  50. T-1 (Translation minus one) Toplantısı – Senem Kobya
  51. FBI Tercümanı, Casusluk Yaptığı IŞİD Savaşçısıyla Evlendi – Kübra Altıntaş
  52. Dil Öğrenimi İçin Küçük İpuçları – Beste Dengiz
  53. İngilizceye Yeni Bir Kelime: Sheeple! – Yasemin Topçu
  54. Kendi Yazı Karakteri Olan İlk Şehir: Dubai – Öykü Beyza Yılmaz
  55. BM Gündeminde 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Var – Kübra Altıntaş
  56. Kelimelerin Şaşırtan Tarihî Diyarları: Etimoloji II – Yasemin Topçu
  57. Çevirmenlik Başvurusunda Dikkat Edilmesi Gerekenler – Oğuzhan Duman
  58. Polonya – Rzeczpospolita Polska – Burak Cemil Yılmaz
  59. Eş Anlamlı Sandığımız Nüanslı Kelimeler – Yasemin Topçu
  60. Tuhaf Gücü Çevirmek Olan Bir Çevirmen: Aslı Dağlı – Damla Gül
  61. Erdoğan ve Trump’ın Görüşmesinde Çeviri Hatası – Berivan Arslan
  62. Google Translate Türkçe’yi Artık Daha İyi Çeviriyor (!) – Berivan Arslan
  63. Gerçek Zamanlı Çeviri Yapan Kulaklık – Berivan Arslan
  64. ‘Dünya Çeviri Günü’ Kabul Edildi! – Kübra Altıntaş
  65. Yabancı Dil Öğrenmek için 16 Temel İpucu! – İlayda Katan
  66. Facebook, Yapay Zeka ile Çeviri Yapacak – İlayda Katan
  67. Özgür Karaköse ile “Yazılı Çeviride Uzmanlık” Uluç Kaya ile “Çeviride Pazarlama” – Melis Pelin Molu
  68. İş İngilizcesinde Sunum Teknikleri ve Kullanılan Kalıp Cümleler – Elif Derya Yamaner
  69. Türk İşaret Dili Bayramı – Damla Gül
  70. Türkçede Bulunan İlginç Kelimelerin Kökeni – Burak Cemil Yılmaz
  71. Tercüme Hatası 21 Yıl Hapis Cezasına Sebep Oldu – Kübra Altıntaş
  72. Aynı Kökene Sahip Olması Muhtemel İki Dil : Türkçe ve İsveççe – Kübra Altıntaş
  73. İngilizce Eğitiminde Geleneksele Karşı Doğal Öğrenme – Elif Derya Yamaner
  74. Anadili İngilizce Olmayanları Zorlayacak 16 Kelime – Kübra Altıntaş
  75. Google Translate Dil Haznesine 9 Yeni Dil Ekledi! – İlayda Katan
  76. İslam Dünyası’nın Altın Çağı: Beyt’ül Hikmet – Oğuzhan Duman
  77. Atom Bombasını Getiren Yanlış Çeviri Mi? – Oğuzhan Duman
  78. Dil Öğrenimi Anne Karnında Başlıyor! – Kübra Altıntaş
  79. “Tutunamayanlar” Artık Bir Dünya Eseri – İlayda Katan
  80. Benimle Türkçe Konuş! – Berivan Arslan
  81. Konferans Çevirmenliği Eğitimi Üzerine Ebru Diriker ile Röportaj – Bahar Okutanoglu 
  82. Çevirmen Olmanın Zorlukları – Kübra Altıntaş
  83. Eş Anlamlı Sandığımız Nüanslı Kelimeler II – Yasemin Topçu
  84. 10 Reasons To Learn English! – Melis Pelin Molu
  85. Çeviri Teknolojileri Çevirmenlerin Geleceğini Nasıl Etkileyecek – Kübra Altıntaş
  86. En Önemli Çeviri Kuramı: “Skopos” – İlayda Katan
  87. Hukuk Çevirisi – Selime Gider – Bahar Okutanoglu
  88. Tıp Çevirisi – Melek İnözü Açıkbaş – Bahar Okutanoglu
  89. Çeviri Sektöründe İntihal Sorununda Yeni Bir Boyut – Senem Kobya
  90. Çeviri Blog Yeni Yaşını Kutluyor! – Senem Kobya
  91. Çok Dilli Doğabileceğiniz Bazı Ülkeler – Beste Dengiz
  92. Türk Dili Yılı Yazı Dizisi 1. Bölüm Doğuş ve Gelişim Süreci – Oğuzhan Duman
  93. ‘Kedi’, Amerika’da en çok izlenen Türk filmi oldu! – Elif Derya Yamaner
  94. Kayıp Kıta Mu ve Yunan Abecesi Arasındaki İlginç İlişki – Damla Gül
  95. Yabancı Dil Bölümleri ve Bölümlerin İçerikleri – Kübra Altıntaş
  96. Neler İntihal Kapsamına Girer ve İntihal Nasıl Önlenir? – Melis Pelin Molu
  97. Bir Çevirmen Olarak Neden Uzmanlık Alanı Seçmeliyim? – Yasemin Topçu
  98. Nasıl Noter Yeminli Tercüman Olunur? – Yasemin Topçu
  99. Çeviri Dünyasında Bir İlk: Emoji Çevirmenliği – Pırıl Cennet
  100. Türk Dili Yılı Yazı Dizisi 2. Bölüm Türkçenin Lehçeleri – Burak Cemil Yılmaz
  101. İyi Bir Çevirmen Olmanın Şartları Nelerdir? – Yasemin Topçu
  102. Alman Kültürü – Kutlamalar, Önemli Günler – Elif Derya Yamaner
  103. Almanca’da Eksik Bir Harf ile İlgili Tartışmalar Son Buldu! – Kübra Altıntaş
  104. Facebook, Kendi Dilini Oluşturan Yapay Zekayı İptal Etti – Kübra Altıntaş
  105. Çeviri Dünyasının Nitelikli Çevirmeni Ahmet Cemal – Yasemin Topçu
  106. Almanca İçin 5 Bin Yeni Kelime – Kübra Altıntaş
  107. Türkiye Tanıtımında Çevirmenin İsmini Görmek – Senem Kobya
  108. Çeviri Cihazları Evcil Hayvanlarınızla Konuşmanızı Sağlayabilir – Melis Pelin Molu
  109. Kedili Çevirmen Hayatları – Melis Pelin Molu
  110. TEDA Yeni Çevirmenlere Kapılarını Açıyor! – Yasemin Topçu
  111. Röportaj/ Nilay Elçi Yaramış – Nevşehir`de Bir Turist Rehberi – Elif Derya Yamaner
  112. Çeviri Dünyasında Yeni Bir Ödül “Global Korean Literature Translation Award” – Yasemin Topçu
  113. Akadça yeniden dilimizin ucunda – Senem Kobya
  114. Tech Neck nedir? Nasıl tedavi edilir? – Senem Kobya
  115. Yeni Başlayanlar için Özel Sektör Jargonu – Elif Derya Yamaner
  116. Türk Dili Yılı Yazı Dizisi 3. Bölüm Türkçenin Sesleri, Sesletim Özellikleri – Damla Gül
  117. Dil öğrenme psikolojisine dair – Senem Kobya
  118. Çeviri Blog Buluşması: İstanbul – Melis Pelin Molu
  119. Telaffuz Konusunda Yapılan Başlıca Hatalar: Almanca – Melis Pelin Molu
  120. Aynı Anda İki Dilde Düşünmek ve Yaşamak – Kübra Altıntaş
  121. Yeni bir dil öğrenmek: Latince Günlüğüm – Senem Kobya
  122. 26 Eylül: Türk Dil Bayramı Kutlu Olsun! – Melis Pelin Molu
  123. 26 Eylül: Avrupa Dil Günü Kutlu Olsun! – Melis Pelin Molu
  124. TDK Yeni Türkçe Sözcükleri Belirledi – Melis Pelin Molu
  125. Çeviri Blog Geziyor: Beyoğlu Sahaf Festivali – Melis Pelin Molu
  126. Kardiyoloji Türkçe Terimler Kılavuzu – Senem Kobya
  127. Çeviri Blog ve SAÇEV 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü Kutladı! – Melis Pelin Molu
  128. Minyonlar Hangi Dili Konuşuyor? – Damla Gül
  129. Çeviri Blog Ankara Ekibi Çeviri Günü‘nü Birlikte Kutladı – Nevgül Şentürk
  130. Çeviri Blog Geziyor: Üsküdar Sahaf Festivali – Elif Derya Yamaner
  131. AYLA –  Elif Derya Yamaner
  132. Çeviri Blog Kardeş Okul Projesi! – Senem Kobya  
  133. Çeviri Blog Kardeş Okulunun Yanında! – Senem Kobya
  134. Edebiyatın ve Çevirmenin Sınırlarını Zorlayan Akım: Oulipo – Yasemin Topçu
  135. Önce Türkçe: İmla Kuralları Unutulmasın. – Melis Pelin Molu
  136. Siri Artık Çeviri de Yapabiliyor – Kübra Altıntaş  
  137. Çeviri Blog Yazarlarından Haftanın Kelimeleri –Burak Cemil Yılmaz
  138. İngilizce/ Kalıplar Sözlüğü – Melis Pelin Molu
  139. 21. İstanbul Tiyatro Festivali 13 Kasım’da Perdelerini Açıyor – Elif Derya Yamaner
  140. Röportaj: Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile Mimari Alanda Tercüman ve Dil Gereksinimi Hakkında – Elif Derya Yamaner
  141. 22 brilliant German idioms that simply can’t be translated literally! – Melis Pelin Molu
  142. Dünyada Kaybolmaya Yüz Tutmuş Diller – Pırıl Cennet
  143. Ukrayna – Україна – Burak Cemil Yılmaz
  144. Evrensel Dil Çevirisi Sistemi Geliştiriliyor! – Yasemin Topçu
  145. Sakine Eruz, Kastamonu Üniversitesi’nde! – Senem Kobya
  146. Yaşasın Cumhuriyet! – Senem Kobya
  147. Okuyucu gözünden çevirmenin önemi – Senem Kobya
  148. Neden İngilizce Öğrenemiyoruz? – Batuhan Karadaş
  149. Feminizmin Penceresinden Çeviri – Ceren Selin Çağlayan
  150. ÇİD Akademi – Sektör İşbirliği Programı(ASİP) – Senem Kobya
  151. Alles gute zum Geburtstag! Filiz Şan! – Melis Pelin Molu
  152. Netflix’ten Stranger Things’de Barış Manço Sürprizi! (Dikkat, spoiler içerir!) – Elif Derya Yamaner
  153. Tarih Üstüne Tarih: Palimpsest – Damla Gül
  154. Çeviri Derneği 2017 Meslek Onur Ödülü ve Elif Ertan Genç Soluk Ödül Töreni – Ayşe Yeşim Erman
  155. Söyleşi: Harry Potter’ın Edebiyattaki ve Mitolojideki Akrabaları – Melis Pelin Molu
  156. Türkiye Güle Güle TEOG Diyor! Ya Diğerleri Ne Yapıyor? – Elif Derya Yamaner
  157. Aslı Dağlı ile Çevirmenin Mutfağı – Nevgül Şentürk
  158. MATRIX Filmindeki Akan Yazıların Gizemi – Elif Derya Yamaner
  159. Söyleşi: Aslı Dağlı ile Kitap Çevirisi Üzerine – Melis Pelin Molu
  160. Çeviri Blog Yazarlarından Haftanın Kelimeleri 2 – Burak Cemil Yılmaz
  161. Çokdillilik ve Çokdilli Olmanın 7 Avantajı – Kübra Altıntaş
  162. İyilik Peşinde Koş! – Elif Derya Yamaner
  163. Çeviri ve Çevirmen ile İlgili Yanlış Bilinenler – Kübra Altıntaş
  164. İdeolojilerin Çeviriye Yansıması – İlayda Katan
  165. Erdoğan-Putin Görüşmesinde Simultane Tercüme Krizi – Elif Derya Yamaner
  166. Dil ve Zeka…Tesadüf mü gerçek mi? William James Sidis – Burcu Hitit
  167. Dijital Para Birimi: Bitcoin – Melis Pelin Molu
  168. Babil Kulesi Yıkılıyor’un Ödül Törenine Yolculuk – Senem Kobya
  169. Öğrenci Değişim Programı: “Erasmus” –Enise Eryılmaz
  170. Din Adamı, Tercüman ve Hattat: Muhammed Hamdi Yazır (Elmalılı Hamdi Yazır) – Melis Pelin Molu
  171. Black Friday! – Melis Pelin Molu
  172. İş Hayatına Yeni Başlayanlar İçin Etkili Konuşma ve Sunum Teknikleri – Elif Derya Yamaner
  173. Çevirmenin Uykusunu Kaçıranlar: Söz Sanatları –Yasemin Topçu
  174. Dünya Gündemine Bomba Gibi Gelen Haber: Cinsiyetçi Çevirileri ile Google! – Melis Pelin Molu
  175. Nedir bu tercüme hatalarından çektiğimiz? – Senem Kobya
  176. Çevirmen Yeterlilikleri – Senem Kobya
  177. Çevirmenin sosyal ilişkileri – Senem Kobya
  178. İyi ki doğdun Aslı DAĞLI! – Melis Pelin Molu
  179. UNESCO’nun Kültürel Miras Listesi’ne Giren Dil: Kuş Dili – Melis Pelin Molu
  180. Sahada Çevirmen ve Baret – Elif Derya Yamaner
  181. İspanya Basınında İlginç Çeviri: Fikret Forest – Melis Pelin Molu
  182. Tarihin Gizemine Işık Tutan Dünyanın En Eski Dilleri – Batuhan Karadaş
  183. Röportaj: Yüksek İnşaat Mühendisi Selda Sivritepe Özünlü ile İnşaat Alanında Dil ve Tercüman Gereksinimi Üzerine – Elif Derya Yamaner
  184. Röportaj/ Online Oyunlardan İngilizce Öğrenen Adam: KEDİBEDRİ – Elif Derya Yamaner
  185. İngilizceye Çevrilemeyen Kelimeler – Kübra Altıntaş
  186. Video:Putin’in Tatarca ile İmtihanı – Elif Derya Yamaner
  187. İngilizceye Çevrilemeyen 20 Almanca Kelime – Damla Gül
  188. Sadece Egelilerin Anlayabileceği Çoğunu İlk Kez Duyduğunuz 20 Kelime! – İlayda Katan
  189. Oxford Dictionaries 2017 Yılının Kelimesini Seçti: Youthquake – Melis Pelin Molu
  190. Latin Harfleriyle Yazılmış 300 Yıllık Türkçe Diyaloglar – Damla Gül
  191. 2018: Truva’nın Yılı – Yasemin Topçu
  192. Protokol Çevirmenliği Hakkında – Aktan Aydoğmuş
  193. Yurt Dışına Çıkmadan Önce Yapılması Gereken 9 Şey – Batuhan Karadaş
  194. 64 Yıllık Bir Ömür, Asırlarca Anımsanacak Yapıtları ile Hasan Âli Yücel – Melis Pelin Molu
  195. Çevirmen Nasıl Çalışır/Çeviri Nasıl Yapılır? – Şenay İdalı Karatekin
  196. Anlamı Çözülemeyen Gizemli Kitap: Voynich Manuscript – Melis Pelin Molu
  197. Atatürk ve Yabancı Dil – Pırıl Cennet
  198. Tekrar Kullanıma Dönmesi Gereken 20 İngilizce Kelime – Damla Gül
  199. Bazı Dillerde NATO Terimleri – Elif DeryaYamaner
  200. Idioms to do with countries – Melis Pelin Molu
  201. 365 günlük yeni bir yolculuğa hazırlanırken :) – Burcu Hitit
  202. Tüm Dünya Bu Günü Kutluyor ama Nasıl Kutluyor? – Elif Derya Yamaner 

 

 

 

Son olarak 20017 yılında  bize en çok destek verenler olarak yazarlarımıza, projelerimizi yürüten ekibimize ve okurlarımıza teşekkür ederiz. Umarız gelecek sene de böyle dolu dolu bir liste ile sizlerle buluşuruz...

 

Bir Cevap Yazın