Çevirmenlik Yolunda

Hedefiniz çeviri alanında başarı kazanmak ise her işte olduğu gibi bu sektörde de yürünmesi gereken bir yol, atılması gereken adımlar, verilecek emekler var. 

Yetenek- eğitim- deneyim üçgeninde (sayıları değişse de) toplamda 40 fırın ekmek yenmeden ne yazık ki yetkinlik kazanmak olası değil.

Dilerseniz kısa alt başlıklarla bu 3 konuya eğilelim:

1) Yetenek:  Çalışmanın bizi A noktasından B noktasından götüreceğine eminim, henüz hedefe varmadıysanız çalışmanız “yeterince” değildir, biraz daha üstüne düşebilirsiniz. Fakat bu B noktasında mutlu olmak istiyorsanız yetenekleriniz istikametinde ilerlemenizi salık veririm. Dışa dönük bir yapınız varsa, insanlarla iletişimi seviyorsanız; organizasyonda iyiyseniz, anlık değişiklere uyumlu, doğaçlamada başarılı ve etkileşim tutkunu iseniz belki sözlü çevirmenliği yazılı çevirmenlikten önde tutabilirsiniz.

Kitap-kahve-yağmur kokusuna aşıksanız, kelimelerin büyüsüne inanıyor, tuşların sesi size huzur veriyorsa da belki yazılı çevirmenliğe eğilebilirsiniz.

2) Eğitim: Bu konuyu tartışmaya bile gerek yok. Her çevirmen bildikleri ölçüsünde iş yapar. Siz hukuk uzmanlığınıza teknik de eklerseniz, o konuda da iş almaya başlarsınız. Bilgisayar destekli çeviri programı kullanırsanız daha geniş çaplı bir pazara hitap edersiniz.

Alt yazı, deşifre, dublaj vb. için de durum doğru orantılıdır. Teknik donanımlarınızı arttırdıkça yeni kapılar açılır.

Yeni bir dil öğrenirseniz o dil çiftinde de çevirmen olmanız olasıdır.

3) Deneyim: Teoride ne kadar iyi olursanız olun, çevirmenlik de tüm meslekler gibi “çevirmenlik yolunda” düşe kalka öğreniliyor. O yüzden yeterince çeviri yapmadan çevirmen olmayı beklememeliyiz. Çevirimizin bir editör tarafından gözden geçirilerek bize hatalarımızın söylenmesi, önerilerde bulunulması veya terminoloji aktarımı yapılması ise belki başımıza gelecek en güzel şey olabilir.

Sektörel staj, çeviri pratiği, dile “maruz kalma”, mesleki dayanışma, fikir alışverişi gibi kavramlar bu yüzden olmazsa olmaz. Bu şansımız yok ise en azından uluslararası şirketlerin web sitelerini inceleyerek doğru çeviri örnekleri üzerinden kendimizi geliştirebiliriz.

CEO of Dijital Tercüme Ltd, Turkey’s leading company in translation, localization, software, and BTL. Certified translator and consecutive translator of German-English-Turkish and Turkish Sign Language. Sector representative of the Applied English and Translation Program at Beykent University. Mind Games instructor for Gifted Children Volunteer at Tema, Koruncuk, WWF and ARÇ (Emergency and Disaster Interpreters) Member of the Çev-Der (Translation and Interpreting Association of Turkey) and ÇİD (Association of Translation Companies) Heads the Following Projects: • Çeviri Blog (Translation Blog) which has 20,000+ members from the translation sector • dt Memorial Forest • Translation Competition • Çeviri Kitabı (Translation Book) • Çevirilopedi (Translation Encyclopedia) • Genç Çevirmenler Yetişiyor (Training Young Translators) • Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi (Guide for Young Translators) • Çeviri Kariyeri/Çevirmenler Sahada (Translation Career/Translators on the Field) • Çevirmenler Harikalar Diyarında (Translators in Wonderland)

Leave a Reply

Dijital Tercüme Logo
Ana Sponsor
Dijital Tercüme
Netroma Teknoloji Logo
Barındırma Sponsoru
Netroma Teknoloji
Basit.Website Logo
Web Site Sponsoru
Basit.Website