ÇeviriBlog, bu haftaki deyimler serisinde Fransızca Mettre Sa Main Au Feu deyimine yer verdi ve sizler için araştırdı.

Keyifli okumalar dileriz!

Telaffuz: \mɛtʁ sa mɛ̃ o fø\ Mettre Sa Main Au Feu

Deyimimizin hikayesine geçmeden önce, birlikte bu deyimi oluşturan kelimeleri bir inceleyelim dedik; Fransızcada “Mettre” “Koymak”; “Main” “El”; “Feu” “Ateş” anlamına geliyor. Kelimesi kelimesine bir çeviri yapacak olursak, Türkçede bu deyimi “elini ateşe koymak” şeklinde ifade edebiliriz. Anlamsal çevirisine gelecek olursak da söz konusu deyim Fransızcada “söylediği sözün doğruluğundan emin olmak, tüm kalbiyle söylediğinin doğru olduğuna inanmak” anlamlarına gelmektedir.

Pekala, neden bir insan durduk yerde elini ateşe koysun ve canı yansın istesin ki? Sorumuzun cevabı deyimimizin hikayesinde saklı, buyurun beraber kısa bir yolculuğa çıkalım… Mettre Sa Main Au Feu deyiminin ortaya çıkışı Orta Çağ dönemine dayanmaktadır. Orta Çağ’da suçluyu belirlemenin çeşitli yolları vardı. Bu yöntemler arasında bir de ateş testi denen bir yöntem bulunmaktaydı. Testi uygulamak zorunda kalan sanıklar, ateşte iyice ısınmış bir demiri sımsıkı kavramak ve tutmakla yükümlüydüler. Yapılan testin ardından, sanığın suçlu mu yoksa masum mu olduğunu öğrenmek için üç gün bekleme süresi vardı. Üç günün sonunda ateşle ısıtılan demiri kavrayan eldeki yaraya bakılır eğer yara bu süreçte iyileşmişse o sanık masum sayılırdı.

Mettre Sa Main Au Feu deyimi işte bu hikayeden ileri geliyor. Yani; “söylediğimden o kadar eminim ki elimi ateşe bile koyabilirim, bunu göze alabilirim.” anlamını veriyor bizlere…

Türkçede ise bu söz konusu deyimin karşılığı için bir şeyi güvenle, tüm içtenliğiyle inanarak doğrulamak anlamına gelen “kalıbını basmak” deyimini örnek gösterebiliriz.

Son olarak, Fransızcadan Türkçeye yapılan örnek bir çeviri ile yazımızı noktalayalım;

Fransızca: Je mets ma main au feu qu’il cache la vérité.

Türkçe: Kalıbımı basarım ki o gerçeği saklıyor.

Gelecek deyim serilerimizde görüşmek üzere!

Tags: