Institut Français Türkiye’nin nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek, çevirmenlik mesleğinin önemini vurgulamak amacıyla bu yıl ilk defa düzenlediği Fransızca Çeviri Ödülü’nün sahibi, Mahir Güven’in “Grand Frère” adlı romanını Fransızca aslından “Ağabey” adıyla çeviren Ebru Erbaş oldu.

Fransız Sarayı’nda gerçekleşen törende Fransa Büyükelçisi Hervé Magro bir açılış konuşması yaptı. Magro, “Çeviri olmadan, kültür ve özellikle edebiyat, yalnızca dilsel olarak sınırlandırılmış tek bir edebi alanda seyahat edebilir. Çevirmenler olmasaydı Voltaire, Hugo, Sartre ve Amin Maalouf’un eserleri Türkçe dahil olmak üzere başka dillerde okunamazdı… Frankofoni sınırlarını aşıp, başka okuyucu kitlelere iletilemezlerdi.” sözleriyle edebiyat çevirisinin önemine dikkat çekti.

Yarışmaya son iki yıl içinde basılmış 42 çeviri eser başvurusu yapıldı. Şilan Karadağ, Timour Muhidine, A. Zeynep Oral, Lale Özcan ve Ayça Sezen’den oluşan jüri, yoğun bir katılımla karşı karşıya kaldıklarını belirterek yarışmaya başvuran çeviri eserleri “kaynak metnin yazarına, erek dilin okuruna sadakat” açısından değerlendirdiklerinin altını çizdi. Ebru Erbaş’ın kazandığı ödülün gerekçesi olarak da “dil oyunlarını Türkçeye aynı dil oyunlarıyla aktarması, yazarın dil ve üslubundan kaynaklanan özel güçlükleri eşdeğer biçimde karşılaması ve karakterlerin öfke ve çaresizliklerini hedef dilde aynı biçimde yansıtması” gösterildi.

Ebru Erbaş’a verilen Fransızca Çeviri Ödülü’nün yanı sıra, Teşvik ve Onur Ödülleri de verildi. Genç Çevirmen Teşvik Ödülü’ne Jacques Rancière’in “Les Bords de la Fiction” adlı eserini “Kurmacanın Kıyıları” adıyla Türkçeye çeviren Yunus Çetin layık görüldü. Onur Ödülü’nü kazananı ise bu zamana kadar birçok eserle Türk okurunu Frankofon edebiyatla buluşturan Aysel Bora oldu.

Tags:

Bir cevap yazın