Skip to content

ÇeviriBlog

ÇEVİRİYE DAİR NE VARSA

  • Çeviri Haberleri
  • Çeviri ve Kültür
  • Çeviri Ajandası
  • Çevirizyon
  • Çeviri Yarışması
  • Çeviri Kitabı
  • GÇP
  • Çevirilopedi
Basın Toplantısında Dikkat Çeken Çeviri Hatası
Ağu2626 Ağustos 2021Çeviri, Çeviri Haberi, Çeviri Hatası, Sözlü Çeviri

Basın Toplantısında Dikkat Çeken Çeviri Hatası

18 Ağustos 2021’de Cumhurbaşkanlığı Sarayı’nda Etiyopya Başbakanı Abiy Ahmed ile düzenlenen ortak basın toplantısında ortaya çıkan bir çeviri hatası herkesin dikkatini çekti. Çevirmen, Etiyopya Başbakanı’nın…

8 Çevirmen ∞ Hikâye: Konferans Çevirmenliğinde Kadın Olmak
Mar2323 Mart 20218 Çevirmen ∞ Hikaye, Çeviri, Röportaj

8 Çevirmen ∞ Hikâye: Konferans Çevirmenliğinde Kadın Olmak

Herkese merhaba, 8 Mart özelinde başladığımız “8 Çevirmen ∞ Hikâye” serimizin üçüncü yazısında Sn. Dr. Öğr.Üyesi Esra Özkaya ile birlikteyiz. Sektörün her alanından birbirinden değerli…

Sanal Konferanslarda Simultane Çeviri: ZOOM
Haz2424 Haziran 2020Çeviri, Çeviri Teknolojileri, Sözlü Çeviri, Sözlü Çeviri

Sanal Konferanslarda Simultane Çeviri: ZOOM

Teknoloji, uzun süredir modern dünyanın kilitlerinden birisi halini aldı. Hem çok hızlı gelişmesi hem de hayatımızın her alanına girmesiyle pek çok iş gücünün merkezini oluşturmaya,…

Çevirmenlik Mesleği Ulusal Yeterlilikleri
Oca1505 Haziran 2019Çeviri, Çeviri Sektörü

Çevirmenlik Mesleği Ulusal Yeterlilikleri

Türk Çeviri Sektörü Paydaşlarının Dikkatine!29 Ocak 2013 tarihinde 12UMS0274-6 referans kodu ile yayımlanan UMS-6 Çevirmen Meslek Standartlarının altıncı yıl dönümüne yaklaşırken çevirmen yeterliliklerinin de görüşe…

Konferans Çevirmenliği Hakkında Olmazsa Olmazlar
Kas1205 Haziran 2019Çeviri, Çeviri Sektörü, Çeviride Profesyonellik, Çeviride Uzmanlık Alanları, Çevirmen Yeterliliği, Ulusal Çeviri Standardı

Konferans Çevirmenliği Hakkında Olmazsa Olmazlar

Konferans çevirmenliği eğitimine ilişkin standartlar çok açıktır ve dünyada bu konuda uzmanlaşmış uluslararası örgütler tarafından kabul edilmiştir. Bu alanda Avrupa Birliği, Birleşmiş Milletler, Avrupa Konseyi,…

Haz0905 Haziran 2019Çeviri Kitabı

Konferans Çevirmenliği Eğitimi Üzerine Ebru Diriker ile Röportaj

Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Konferans çevirmenliği eğitiminde uzun yıllardan beri benimsenmiş ve uygulanmakta olan uluslararası eğitim…

Konferans Çevirmenliği Sisteminde Ortak Liste Uygulamasına Geçiş Tarihi
Eki2613 Aralık 2018Çeviri, Çeviri Dünyasındaki Yenilikler, Çeviri Haberleri, Çeviri Hakkında Söylenenler, Çeviri Öğrenciliği, Çeviribilim Bölümü, Çevirmenler

Konferans Çevirmenliği Sisteminde Ortak Liste Uygulamasına Geçiş Tarihi

Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığında Sözlü Çeviri ve Konferans Çevirmenliği hizmetlerinin sağlanmasında 30 Eylül 2016 tarihinden itibaren akreditasyon sistemine geçileceği 12 Mayıs 2016 tarihinde duyurulmuştur. Söz…

Nasıl BM Tercümanı Olunur?
Haz1105 Haziran 2019Çeviri, Çeviri Sektörü, Çeviride Profesyonellik

Nasıl BM Tercümanı Olunur?

Birleşmiş Milletler saygın bir kurum olduğu için birçok tercüman BM’de çalışmanın hayallerini kurar. Peki, nasıl BM tercümanı olunur?   İlk ve en önemli olarak, tercümanların…

Çevirinin Dünü ve Bugünü- 2
Nis0705 Haziran 2019Çeviri, Çeviri Dünyasındaki Yenilikler, Çeviri Eserleri, Çeviri Haberleri, Çeviri Tarihi, Çevirmenler, Türkiye'deki Çeviri Kuruluşları

Çevirinin Dünü ve Bugünü- 2

“Çevirinin Dünü ve Bugünü” adlı ilk yazımızdan sonra Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın Çevirinin ABC’si adlı kitabından bu kez de yakın tarihimizde çeviriyi inceleyerek devam ediyoruz. “(…)…

Theme: Reblog by Moral Themes.
Dijital Tercüme Logo
Ana Sponsor
Dijital Tercüme
Netroma Teknoloji Logo
Barındırma Sponsoru
Netroma Teknoloji
Basit.Website Logo
Web Site Sponsoru
Basit.Website

Pin It on Pinterest