Küreselleşen dünyamız, her ne kadar, dil eğitiminden uygulamaya; çeviri teknolojilerinden kontrol mekanizmalarına kadar imkanlar sunsa da bireylerin bilgisizliği ya da dikkatsizliği bazı talihsizliklerin önüne geçemiyor.

Bu talihsizlikler kimi zaman kısa süreliğine gülümseyip geçeceğimiz kadar küçük çaplı olurken; kimi hassas durum ve konuların ise ya geri dönüşü olmuyor ya da tepki çeken krizlere neden oluyor. Sektörümüzde kalitenin önemini bir kez daha hatırlatan çeviri hata ve fiyaskolarını sizler için derledik.

Hem dünya geneli hem de ülkemiz için hiç bitmeyecek bir imtihan: Dövme

Belki de vazgeçmelisiniz…

Bunun farklı ve çok daha kötü versiyonlarına şahit olduk…

Dahası için “Pişman Olmamak İçin Bir Çevirmene Danışın: Yanlış Dövmeler Galerisi” başlıklı yazımıza bakabilirsiniz.
https://www.ceviriblog.com/2017/01/09/pisman-olmamak-icin-bir-cevirmene-danisin-yanlis-dovmeler-galerisi/

En azından kurumsal alanlarda, kendimizi rezil etmemek adına, kaliteli ve doğru çeviriye biraz bütçe ayrılmalı diye düşünüyoruz.

Videonun tamamı için:
https://www.youtube.com/watch?v=m8U-0Omsn4A

Çeviride muaf tutulması gereken noktalardan birisi: Özel Adlar


Belki yayından önce bir kere okunsa, fark edilip düzeltilebilirdi…

Haberin ayrıntıları için”İspanya Basınında İlginç Çeviri: Fikret Forest” adlı yazımıza bakabilirsiniz.
https://www.ceviriblog.com/2017/12/09/ispanya-basininda-ilginc-ceviri-fikret-forest/

Artık manşetlerde görmek istemediğimiz bir başlık: ‘’Çeviri Skandalı!’’


En hassas konulardan birisidir siyaset. Söz konusu çeviri olunca daha da farklı bir boyut alır bu hassasiyet. En ufak bir anlaşmazlıkta gözler hemen tercümana çevrilir ne yazık ki…

Siyasete değinmişken…

Henüz öğrenciyken sadece unutulmaz bir deneyim edinmek isteyen iki masum öğrenci ve durumun ciddiyetini kavramadan çevirmen koltuğuna o iki öğrenciyi oturtan yetkililer… Bir kez daha belirtmekte fayda var ki, burada, çeviride hata yapmak değil; hatalı çeviriyi tercih etmek söz konusu.

İkinci bir dil bilmese de çeviri aşkıyla yanıp tutuşanlar…

Kim demiş çeviri farklı dil çiftlerinde olur diye; ‘’TR-TR’’
Videonun tamamı için: https://www.youtube.com/watch?v=QbGJubUt24E

Nedenini hiçbir zaman çözemedik: Film adlarının, orijinalinden bağımsız çevirileri

Leon: The Professionel : Sevginin Gücü
Any Given Sunday: Kazanma Hırsı
Cold Prey: Şeytanın Oteli…

Yemek adlarının yabancı dillerle sınavı:

Neler görmedik ki?
Sensitive meetball: İçli köfte
Bottom of win: Kazandibi
Returns servings: Porsiyon döner
Ve daha nicesi…

Bu liste, altyazılardan tutun ki Google Translate ve edebiyat kitaplarında yer alan daha pek çok çeviri hatası ile uzatılabilir. Daha önce de belirttiğimiz gibi bazı hatalar birkaç günde unutulabilecek kadar önemsizken; çeviri sektöründe, yeri gelir bir hata insan hayatına mal olur, siyasi krize neden olur…

Ancak bu, ”Herkes hata yapar.” zihniyeti ile hareket edip hatayı tercih boyutuna getirecek kadar rahat davranma lüksü vermemelidir. Her sektör ve alanda olması gerektiği gibi çeviri sektöründe de yanlışları en aza indirecek adımlar atılmalı; iş, ehline verilmelidir.

Tags: