Uluslararası çeviri piyasasından öğrencilerin sesi olmak ve onların haklarını gözetmek amacıyla kurulan Genç Çevirmenler Platformu bir ÇeviriBlog projesidir.  Çeviri, edebiyat ve dil ile hemhal olmuş tüm öğrencilerin ve yeni mezunların kendinden bir şeyler bulabileceği, fikirlerini faaliyete geçirebileceği, “Ben de buradayım.” diyebileceği bir platformudur. ÇeviriBlog kapsamında ve destekleriyle kurulmuş olan GÇP, 2020 yılı itibariyle seminerler, atölyeler ve çeşitli aktivitelerle faaliyetini devam ettirmektedir. Platformumuz içinde bulunduğumuz güz dönemi ile son baharı karşılarcasına yeni projeler ve çalışma arkadaşlarıyla heyecanını tazelemiş ve daha da gençleşmiştir. Henüz hazırlık aşamasında olduğumuz diğer projelerin hevesi ve coşkusu, dün yaptığımız ilk atölyemiz ile daha da artmıştır.

GÇP Atölyeleri’nin ilkini sektörde önemli bir yeri olan, her daim gençlerin yanında olan Senem KOBYA ile yaptık. (11 Eylül 2020)

Çeviri sektörü ile alakalı tüm soru işaretlerimizi seminer öncesi ilettik ve bu doğrultuda bir sunum hazırlayarak bizlere sektörü anlatan Senem Hanım ile dolu dolu 3 ZOOM oturumu gerçekleştirdik.

Dün gerçekleştirdiğimiz atölyede Sevgili Senem KOBYA ile şu sorulara cevap bulmaya çalıştık:

Yeni Mezunların Gereksinimleri Ne Olmalı?

Bu noktada iyi bir kariyer planlaması, beraberinde dolu ve kaliteli bir CV hazırlamak ve sektör bilgisine sahip olmak önem teşkil ediyor. Seçkin çeviri derneklerini ve üyelerini, çeviri işletmelerini, sektörün akademik ayağını sürekli olarak takip etmek de sektörü tanımayı sağlıyor. 

Tecrübem Yok Beni İşe Alırlar mı?

Bu çekince son sınıf öğrencileri ve yeni mezunlar başta olmak üzere herhalde çoğu çeviri öğrencisinde vardır. Ancak Senem Kobya çeviri işletmelerinin, teknolojiye daha yatkın olan kişilerle çalışmayı tercih ettiklerini dile getiriyor. Bütün sektörlerde olduğu gibi çeviri sektörü de dijitalleşen ve teknolojiyle beraber hızlanan bir sektör haline geldi, bu durumda mezunların da; BDÇ Araçlarının bir tanesini bile bilmesi, kullanması yeterli. Uzmanlık Alan Bilgisine sahip olmaları, kişinin lisans hayatı boyunca katıldığı seminerler, kulüp çalışmaları, aldığı sertifikalar; adaptasyon süreci, iletişim yeteneği, hız ve öğrenme isteği gözetilmektedir. Sonuç itibariyle teknoloji dünyasında yaşıyoruz ve bizden beklenen teknolojiyi iyi kullanabilmemiz, zira bu devirde tecrübemiz, teknoloji bilgimizle bir adım öteye taşınmaktadır.

Yeterlilikler Ne Olmalı?

Son dönemlerde “Hijyen” konusunun gittimçe önemli bir hal almasıyla Teknik, Kozmetik ve Gıda alanlarının yükseldiğinden; ayrıca “Devir teknoloji devri”, diyerek Bilişim/IT , Multimedya konularında bilgi sahibi olmamız gerektiğinden; medyanın televizyonlardan ziyade farklı İnternet platformlarına kaymasıyla, Deşifre/Altyazı Senkronlama alanlarının öneminin artmasından; online toplantıların, sanal konferansların getirisi olarak, Video Konferans Çevirisinin yükselişinden ve Noter, Tapu, Adliye gibi kurumlarda Yazılı Metinden Sözlü Çevirinin sektör için son derece gerekli olduğundan bahsedildi. Son olarak çevirmenlerden Machine Translation ve Post Edit bilgisi de beklenmektedir. 

Kendi Çeviri Firmasını Açmak İsteyenler İçin…

Bir ofis çevirmeni veya freelance bir çevirmen olarak çalışmanın dışında, çeviri işletmecisi olmayı hedefliyorsanız çeviri, sürecin %10’unu kapsamaktadır. İşletme sahibi olmak, çeviri yapmayı bilmekten öte bir işletmenin beraberinde getirdiği tüm hukuki, ticari yükümlülükleri de üstlenmek demektir. Bu bilgi birikimini sağlamak adına, işletme açmadan önce bir firmada çalışıp işe ve sektöre vakıf olmak, daha da evvelinde farklı firmalarda staj yapmak bir gerekliliktir.

Pandemi Süreci ve Çeviri Sektörüne Etkileri…

“Sürecin ilk 2 – 3 ayında yazılı çeviride azalma, sözlü çeviride hiç iş alamama gibi durumlar söz konusu olsa da online ve uzaktan yürütülen toplantılara, işlere ve planlamalara alışıldıktan ve düzene oturttuktan sonra çeviri sektörü tekrardan canlandı.” Bu süreci de yine dijitale yakın olan ve teknolojiye yatkın olan firmalar daha iyi yönettiler.

Çeviri Dışında Hangi Alanlara Yönelmeliyiz? 

  • Editör – redaktör, içerik yöneticisi  
  • Proje yöneticisi, müşteri temsilcisi vb. 
  • Sosyal Medya Yöneticiliği 
  • Yaratıcı Yazarlık 
  • Yönetici Asistanı 

Çeviride Uzmanlık Alanı Seçerken...

Sözlü çeviri ve yazılı çeviri alanlarının ikisi de birbirini besleyenler alanlar olsa da aralarından bir tanesine yoğunlaşmalıyız. Çalıştığımız dilin hangi alanlarda daha çok yoğunlaştığını dikkate almalıyız. Birden fazla alanda uzmanlaşmaya çalışmak mümkün, bu noktada geldiğimiz seviyeleri iyi bilmeli ve dengelemeliyiz.  

Uzmanlaşmak demek iyi terminoloji bilgisi demek. Bu süreçte TMlerimizi kendimiz oluşturmalıyız. Hazır ve eski terminoloji metinlerinin zaman zaman yetmeyebileceğini, hızlı değişimle birlikte güncelleme gerektiğini dile getiren Senem Kobya, bu hususta en doğru yöntemin kendin pişir, kendin ye olduğunu da vurguluyor.

Doğru CV Nasıl Hazırlanır?

Öz geçmişimizin girişi yani ön yazı oldukça dikkat çekici olmalı, zira işe alımda ilk beş saniye İnsan Kaynakları için can alıcı nokta. Ön yazıda bahsettiklerimiz, CV’mizin geri kalanını okutmalı. 

CV’miz 3 sayfayı geçmemeli, kısa ve öz olmalı ve dil seviyemizden tutun da aldığımız sertifikalar ve yeteneklerimiz konusunda son derece dürüst olmalıyız! 

Kişisel bilgileri verirken gereksiz detaylardan kaçınmak, amacı doğru ifade etmek, yabancı dili edinimini detaylandırmak, şirket hakkında bilgi sahibi olmak, göz teması kurmak, işe duyulan saygıyı hâl-tavır ve kıyafetle göstermek de önemlidir.

Görüşmeye gitmeden önce mutlaka prova yapın!

Sorumluluk – meslek etiği ve sağlam kişilik, çoğu zaman bilgiden daha fazla tercih edilir!

Öz Geçmişi Destekleyen Sertifikalar...

Kuru kalabalık oluşturan sertifikalardan ziyade sertifikayı veren kurumun güveni, ne için verdiği, kimlere verdiği, size ne kattığı ve referansları önemlidir. 

Sektörde Görünür Olmak İçin Ne Yapmalıyım?

  • Platformlarda hesap açın 
  • Sosyal medya kullanın (LinkedIn
  • Çeviri Kulüpleri ve Eğitimlere katılın, hatta organize edin. 
  • Çeviri ödülleri, dernekler, yarışmalar ile iletişimde olun. 
  • Sektörle tanışmayı bilin!  

Bu konularda dikkat edilmesi gereken hususlar: kullanılan hitap ve üslup şekli, doğru açıklama ve kurumsal gözükmek olacaktır. 

Aklımızdaki soru işaretlerine cevap olan, her daim bizleri destekleyen ve yetiştiren Senem Kobya’ya ve Atölye’de emeği geçen herkese teşekkür ederiz.

Sonraki atölyelerde görüşmek üzere, Genç Çevirmenler Platformu’nu takipte kalınız.. 

GÇP, birbirinden farklı pek çok proje ile gümbür gümbür geliyor!

Tags: