Çeviri Blog Çevirmenlik Yolunda: İzmir için ikinci buluşmamızın konukları Sayın Çağdaş Mandalı ve Sayın Efe Aldemir oldu. Alsancak-Tımarhane Cafe Art & Vintage‘da toplanıp kahvelerimiz ve tütsü kokuları eşliğinde sohbetimize başladık.
Etkinlik açılışında Çeviri Blog 2018 Projeleri’nden bahsettikten sonra sözü Efe Aldemir’e bıraktık. Uzun yıllar oyun çevirisi ve redaksiyonuna emek vermiş olan Efe Bey, bizlere oyun çevirisi redaksiyonunu, müşteri – firma – çevirmen ilişkisini, karşılaşılabilecek sorunlarla başa çıkma yollarını ve oyun çevirisi yapılırken kullanılan BDÇ (Bilgisayar Destekli Çeviri)  araçlarını anlattı.

Ardından Çağdaş Mandalı sözü devralarak oyun çevirisinin inceliklerini anlatmaya başladı. Oyun çevirisinde yerelleştirme ve dikkat edilmesi gereken hususlardan bahsetti. Oyun çevirisinin eğlenceli ve zor yönlerini anlattıktan sonra oyun çevirmeni olmak isteyenlere tavsiyelerde bulunarak kendilerini bu alanda nasıl geliştirebilecekleri konusuna da değindi. Medya çevirisinden de bahsederek konuşmasını bitirmesi üzerine etkinliğimiz sona erdi.

Konuşma esnasında ve sonrasında bizlerin sorularını da yanıtlayarak deneyimlerini ve bilgilerini paylaşan Çağdaş Mandalı ve Efe Aldemir’e Çeviri Blog ekibi adına teşekkürlerimi sunarım.

Cihaz arızasından dolayı etkinlik esnasında çekilen videolarda ses sorunları yaşandığı için video paylaşımımız olamayacaktır maalesef.

Anlayışınız için teşekkür ederiz.

Tags: