16 Mayıs 2012
ÇEVİRİ/TERCÜME AŞAMALARI Çeviri metninin incelenmesi: Tercümanın çeviri metnini inceleyip analiz etmesi aşamasıdır. Hedef dilde kullanacağı terminolojiyi, yararlanacağı kaynakları (sözlük, internet, araştırma ödevleri vs), konu ile ilgili ön araştırma yapması gerekiyor ise bu incelemeyi yaptığı, çevirinin süresi ve hedef dilde çıkacak karakter sayısı hakkında bilgi sahibi olduğu ve müşteriyi bilgilendirdiği süreçtir. Çeviri/Tercüme: Çeviri metni, inceleme aşaması [...]
Devamını Oku
16 Mayıs 2012
ÇEVİRİ/TERCÜME NEDİR? “Çeviri/Tercüme” sözcüğü, herhangi bir dilde yazılmış olan bir metnin, baÅŸka bir dile doÄŸru olarak ve anlamını kaybetmeyecek ÅŸekilde aktarılmasını ve bu sürecin sonunda ortaya çıkan eseri iÅŸaret eder. Bu metin roman, öykü, masal, tiyatro eseri, sinema eseri, deneme, makale, röportaj, biyografi, otobiyografi, eleÅŸtiri, anı, gezi yazısı, mizah eseri, sohbet (söyleÅŸi) gibi nesir türünde; [...]
Devamını Oku
24 Åžubat 2012
Bankacılık sektörü, finans sektörü, sigortacılık ve yatırım danışmanlığı sektörlerine ait tüm rapor, bilanço ve evraklar bu kapsamda ele alınır. Yıllık raporların çevirisi/tercümesi, alım- satım işlemleri çevirisi/tercümesi, mali raporlar çevirisi/tercümesi, ithalat veya ihracat için gerekli belge ve dökümanların çevirisi/tercümesi, sigorta poliçelerinin çevirisi/tercümesi, banka hesap özetlerinin çevirisi/tercümesi, banka dekontlarının çevirisi/tercümesi, yıllık veya dönemsel bilançoların çevirisi/tercümesi, ekonomik raporların [...]
Devamını Oku
24 Åžubat 2012
Teknik çeviri, içeriğine göre mutlaka mühendis çevirmenler tarafından incelenmeli ve tamamlanmalıdır. Kullanım kılavuzlarının çevirisi/tercümesi, teknik şartnamelerin çevirisi/tercümesi, katalogların çevirisi/tercümesi, tarım ve gıda mühendisliği alanındaki tercüme/çeviriler broşürlerin çevirisi/tercümesi, yapı, bakım, onarım, restorasyon projelerinin çevirisi/tercümesi, ithalat- ihracat yazışmalarını kapsayan teknik metin çevirileri, arıtma ve kanalizasyon konulu çeviriler/tercümeler, otomotiv sektörü çevirileri, inşaat mühendisliği alanın çevirileri, otomasyon tercümeleri, fen [...]
Devamını Oku
24 Åžubat 2012
Bir çevirinin hukuk çevirisi olarak işlem görmesi için mutlaka hukuki bir detayının olması gerekmektedir. Bunlara örnek vermek gerekirse şirket anlaşmaları, iş teklif ve sözleşmeleri, bayilik sözleşmeleri, lisans çevirileri, uygunluk belgeleri, yasal sözleşmeler, mahkeme kararı belgeleri, taahhütname, nüfus belgesi, denizcilik sözleşmesi, kira sözleşmesi, genelge, nüfus belgesi, AB mevzuatı, temsilcilik sözleşmesi, ibraname, satış sözleşmesi, tüzük, form, yabancı [...]
Devamını Oku
13 Åžubat 2012
Dillerin fiyatları genel olarak tercümanların talep ettikleri birim fiyata göre belirlenir. Bu talep ise çeviri dilini bilen kişilerin fazlalılığına, işin geliş sıklığına, alfabesine ( Latin, Kiril, Arap alfabesi vb), dilin kolaylık veya zorluğuna göre değişkenlik gösterir. Örnek vermek gerekirse ülkemizde İngilizce dilindeki çevirmen sayısı ile İbranice dilindeki çevirmen sayısı fiyatı farklıdır. Matbu evraklar standart olarak [...]
Devamını Oku
13 Åžubat 2012
Yemin zaptı noterler tarafından çeviri bilim fakültelerinden mezun veya bildiği yabancı dili üniversite diploması , transkript , yüksek öğrenim belgesi , master belgeleri, yurtdışı dil sınavları vs ile belgelemiş olan, uzun zamandır bir çeviri bürosu ile çalışmakta olup tercüme konusunda deneyim sahibi kişilerin çeviri etiğine uygun olarak tarafsız ve doğru tercüme yapacağına dair hazırlanan bir [...]
Devamını Oku
13 Åžubat 2012
Bildiğiniz gibi yeni çıkan yasaya göre her şirketin bir web sitesi olması gerekiyor. Tabii ki ilk olarak dünya çapında iletişim dili olarak İngilizce tercih edildiği için yurtdışı piyasalarda tanınmak veya ihracat-ithalat sektöründe aktif olarak yer almak istiyorsanız öncelikle web sitenizin İngilizce dilinde çevirisi olmalı. Bütçeniz gereğince ilk önce mutlaka sitenizin ingilizce çevirisine öncelik vermeniz gerekiyor. [...]
Devamını Oku