Surtransvivor- Çevirmenlerin Karakteristik Özellikleri

Çevirmen/ tercüman kime denir, iş tanımı nasıldır ya da çevirmenlerin özellikleri nelerdir ve benzeri soruların yanıtlarını pek çok kitapta, kaynakta ya da dijital ortamda kolaylıkla bulabilirsiniz. Ancak sizi temin ederim ki çevirmenlerin özelliklerine böyle eğlenceli bir yaklaşımı başka hiç bir yerde bulamazsınız :)

O zaman sizleri 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kapsamında hazırlanan keyifli yazımız ile baş başa bırakıyoruz.

1. Her çevirmenin içinde küçük bir yarasa yaşar. Sıkışık deadline (teslim tarihi) nedeniyle geceleri de çalıştıkları için uykusuzluğa alışık bünyeleri ile tanınırlar.

2. Çevirmenler ayaklı imza kılavuzudur biraz. Yazılı mesajlarınız şöyle dursun, siz konuşurken vurgu ve tonlamanızdan bile anlayabilirler imla hatalarını :)

3. Çevirmenler kediseverdir çokça. Pek çok çevirmenimiz bu sevimli dostlarımızla hem evlerini hem hayatlarını paylaşırlar.

4. Çevirmenler kırtasiyekoliktir. Okul sezonu dışında kırtasiye reyonunda çılgınca alışveriş yapan birisini görürseniz muhtemelen bir çevirmenle karşı karşıyasınızdır.  Yeni sezonda hangi ayakkabı var bilemiyor olabiliriz; deri ceket ile ipek gömlek giyer, yaz günü çizme alırız ama asla yeni bir kalemi ya da ışıltılı not defterlerini kaçırmayız.

5. Çevirmenler gurmedir. Farklı kültürlerden yeni tarifler denemeyi severler. Ayrıca bilinenin aksine sadece kahve değil çeşit çeşit aromatik bitki çayları tüketmeyi severler.

6. Çevirmenler iç mimardır. Çalışma alanlarını en verimli şekilde değerlendirmek için en uygun dekorasyon fikirleri, konforlu ve şık mobilyalar, ortam aydınlatmaları veya aromatik mumlar onlardan sorulur.

imalı bakış vektörel ile ilgili görsel sonucu

7. -“Çevirmenler misafirperver değildir” algısının sebebi misafirliğe gelen insanların gözlerinin içine gönderdiğimiz “ne olur başka zaman gel” mesajı olabilir, bunun tek sorumlusu ise ne yazık ki “lanet olası” teslim saatleri :(

8. Çevirmenlerin meslekleri gereği gözleri büyüteç özelliğine de sahiptir. Şahin bakışları ile tüm basılı evraklardaki çevirmeni, yayın evini, kelimeleri, cümleleri, basım yılını, noktalamaları anında görüverirler.

9. Çevirmenler kitap kurdudur da :) Okumaya, araştırmaya, yazmaya öğrenmeye doymazlar. Kan gruplarımız aynıdır “kitap rh pozitif”, bir sayfa daha bir sayfa daha derken… Gerisini biliyorsunuz

10. Çevirmenler asosyaldir değildir aslında. O eve kapanmalar, arkadaşları ara(ya)mamalar, buluşmalara katıl(a)mamalar hep o olmaz olası hesapsız teslim tarihlerinin suçudur!

11. Surtransvivor: “Hislere mi tercüman oluyorsun” gibi esprilere maruz kalan, amcaların/ teyzelerin “Ne çeviriyorsun sen evladım?”, “Ohh evden çalışıyorsun ne güzel yata yata” gibi cümlelerinden, “Benim kaynımın oğlu da İngilizce biliyor da ona bir iş bulsan, eltimgilin çevirisi var,  şunu yapıver beş dakikada” ricalarından bezse de sesini çıkarmayıp saygısını koruyan, belki de her gün “2 güne yetişir mi 70000 karakter”, “bizim bir yarım sayfa çeviri işi var da biz onu alsak bi 10 dakikaya”, “deneme metni gönderdim de 8 sayfa onu bir yaparsanız önce” gibi türlü aksiyonlarla karşı karşıya kalan ama yılmayan, her şeye rağmen işini şevkle aşkla yapan mücadeleci ruha sahip kişilerdir çünkü.

Günümüz, haftamız, çeviri sevdasıyla geçen her günümüz kutlu mutlu olsun :)

 

Not: Görseller Google’dan alınmıştır.

 

Bir cevap yazın