Edebiyat alanındaki çeşitli yapıtların Türkçe çevirilerini desteklemek amacıyla İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından ilk defa 2015 yılında verilmeye başlanan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü için 2021 yılı başvuruları alınmaya başladı.

Bu yıl yapılacak başvurular 23 Ağustos – 1 Ekim 2021 tarihleri arasında alınacak.

Başvuruların 1 Ekim Cuma günü, saat 17.00’ye kadar İKSV’ye yapılması gerekiyor.

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu’nda yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen Yiğit Bener ve yazar ve çevirmen Kaya Genç yer alacak.

Seçici Kurul’un belirlediği yapıtın çevirmenine bir defaya mahsus olmak üzere 20 bin TL tutarında nakit desteği sağlanacak.

Seçici Kurul ödül sahibini Aralık ayında açıklayacak.

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü başvuru şartları ise şu şekilde:

  • Başvurular, yayınevleri veya çevirmenler tarafından yapılabilmektedir.
  • Yayınevleri en fazla üç çeviri eser ile başvuru yapabilmektedir.
  • Başvuruda yer alacak söz konusu eserler, orijinal dilinden Türkçeye çevrilmiş, ISBN numarası almış öykü ve roman çevirilerini kapsamaktadır.
  • Adayların daha önce Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü kazanmamış olması gerekmektedir.
  • Gönderilen başvuru dosyaları iade edilememektedir.
  • Seçici Kurul tarafından aday önerileri yapılabilmektedir.
  • Başvurular sadece ilân edilen tarih aralığında kabul edilmektedir.

Başvuru formu, başvuru adresi, gerekli belgeler ve detaylı bilgi için https://www.iksv.org/tr/talat-sait-halman-ceviri-odulu/yonetmelik sayfasını ziyaret edebilirsiniz.

Sonuçlar, İKSV Yönetim Kurulu’nun nihai onayı ardından ödülü kazanan kişiye yazılı olarak bildirilerek İKSV resmi internet sitesi, İKSV resmi sosyal paylaşım ağları ve medya kanallarından duyurulacak.

Seçici Kurul, 2020 yılı Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü Yan Lianke’nin Çince aslından çevirdiği “Günler Aylar Yıllar” romanıyla Erdem Kurtuldu’ya vermeyi uygun görerek ödül gerekçesini şöyle dile getirmişti:

“Ürkütücü ve zihinden çıkmayacak imgelerle örülü bu metnin kendine özgü temposunu Erdem Kurtuldu’nun büyük bir ustalıkla Türkçeye aktardığı kanaatindeyiz. Korkunçluğun da güzelliği olabileceğini hatırlatan roman, toplumsal bir alegoriyle, açlık ve susuzluktan ölmenin aşırı-gerçekçi anlatımını birleştiren zorlu bir metin. Bu zorluğun üstesinden gelebilen Türkçe metin, bizlere hem kahramanımızın yaşama inadını hem de onu çevreleyen dünyanın yıkılışının ürpertisini hissettirmeyi başarabildi.”

Tags:

Bir cevap yazın