Çevirmenlik Yolunda: Çeviri Blog Adana’da

Çevirmenlik Yolunda: Çeviri Blog Adana’da

Çevirmenlik Yolunda Projesi doğrultusunda Sakarya, İzmir, Ankara, İstanbul, Kırklareli ve Mersin’den sonra Adana’ya da gidelim, deneyimlerimizi paylaşalım, bilgi aktarımında bulunalım ve projelerimizden bahsedelim dedik.  Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencileri ile Bizim Bahçe Kafe’de keyifli sohbetimize başladık.

Mersin Üniversitesi Almanca Mütercimlik Tercümanlık Bölümü’nün çiçeği burnunda mezunları Mütercim Tercüman Birol Merdan ve aynı zamanda yazar ekibimizin bir üyesi olan Mütercim Tercüman Gülşah Filik ile gerçekleştirdiğimiz bu etkinliğin açılışını, Çeviri Blog Ekibi olarak bugüne kadar neler yaptığımızdan ve yeni projelerimizden bahsederek yaptık. Kutlukhan Kutlu’nun da dediği gibi: “Çevirmenlik, yazar olma simülasyonudur.” dedik. Çeviri Blog’daki yazarlık profiline ve yazarlığın nasıl deneyimler kazandırdığına dair bilgiler verdik.

Birol Merdan, sözlü çeviri ve çift dilin önemi hakkında tecrübelerini paylaştı. Erasmus, Erasmus Staj ile ilgili bilgiler verdi. Gülşah Filik ise yerelleştirmeden bahsetti ve Zav, Evs programları ile ilgili deneyimlerini aktardı. Yurt dışı deneyimlerinin önemi üzerine hem pragmatik hem de eğlenceli bir sohbet gerçekleştirdik. Adana ve Mersin’deki çeviri sektörünü ve istihdam olanaklarını ele aldık.

Etkinlik aşkıyla ışıl ışıl parıldayan gençlerin ilerleyen zamanlarda düzenlemek istedikleri konferanslara binaen 4 Nisan’da Mersin Üniversitesi’nde düzenlenen “Tercümana Söz Ver” başlıklı I. Sözlü Çeviri Konferansı’na dair merak edilen soruları cevapladık ve başta Gülşah Filik ve Birol Merdan’ın özverili çalışmaları ile gerçekleştirilen bu konferansa dair tüm detayları paylaştık. Etkinliğe katılım gösterdikleri için kendilerine ayrıca teşekkürlerimizi sunduk.

Misafirperverlikleri ve içtenlikleri ile bizleri karşılayan gençler, hedeflerini ve bölüme dair düşüncelerini paylaştılar. Erol Mert Lobut, Musa Özmen ve Ahmet Cebeci’nin başlatmış oldukları Gelişim Kütüphanesi Projesi’nden bahsettiler. Kendilerini geliştirmek adına çaba sarf etmekten çekinmeyen bu öğrencilerin ayrı ayrı özellikleri var. Bizleri en çok heyecanlandıran cümlelerden biri ise Esila Sucu’nun şu cümlesi oldu: ”Ben özellikle yeni açılmış bir üniversitede bu bölümü okumayı tercih ettim, kendimden bir şeyler katabileceğim, başlangıç niteliği taşıyabilecek etkinliklere, projelere öncü olabileceğimi düşündüm.”

Etkinlik için tüm bölüm öğrencilerini haberdar eden Hasan İrfan Hazır’a, hem karşılamada hem de uğurlamada tren garına kadar bana eşlik eden ekip arkadaşlarıma ve Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencileri’ne teşekkür ediyorum. Etkinlik süresinin iki saat uzamasına rağmen hâlâ konuşacak pek çok konumuzun olması çeviri sektörünün geleceği adına umudumuzu yeşertti. Canıgönülden başarılar diliyorum.

İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencileri:

Hasan İrfan Hazır

Esila Sucu

İzel Asal

Edanur Susam

Sultan Demirel

Tuğba Nur Dönmez

Aslı Hatipoğlu

Fatma Kökçü

Osman Kaplan

Gürkan Demir

Esin Duran

İrem Güven

Meyri Su Abal

Oğuzhan Şıralı

Erol Mert Lobut

Musa Özmen

İsimler herhangi bir sıra gözetmeksizin yazılmıştır.

Bir Cevap Yazın