Çeviri ve yerelleştirme sektöründe yer alan şirketler zaman zaman çalışanlarını kaybetmiş, işten çıkarmış veya hâlihazırda üstlendikleri görevlerden farklı bir pozisyonda değerlendirme kararı almışlardır. Bu gibi…
Tarihteki Kritik Çeviri Hataları: Bedeli En Ağır Ödenen “Sessizlik”
Yazar: Yağmur Tatar Editör: Çağıl Zehni İnsan ve iletişim birbirinden bağımsız düşünülemez. Bu nedenle çeviri çalışmaları insan ırkıyla eş değer bir tarihe sahiptir diyebiliriz. Eski…
Evrensel Dil İngilizce: Pekâlâ Neden?
Yazar: Akın Çetin Editör / Son Okuma: Beyza Çınar / Fatma Zehra Akbulut Dil, toplumun en küçük parçasıdır ve bireyin kendini ifade edebilmesinden tutun da…
Basın Toplantısında Dikkat Çeken Çeviri Hatası
18 Ağustos 2021’de Cumhurbaşkanlığı Sarayı’nda Etiyopya Başbakanı Abiy Ahmed ile düzenlenen ortak basın toplantısında ortaya çıkan bir çeviri hatası herkesin dikkatini çekti. Çevirmen, Etiyopya Başbakanı’nın…
“Talât Sait Halman Çeviri Ödülü” 2021 Başvuruları Başladı!
Edebiyat alanındaki çeşitli yapıtların Türkçe çevirilerini desteklemek amacıyla İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından ilk defa 2015 yılında verilmeye başlanan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü için…
GEÇİD: Dil Öğrenmenin Beyne Etkileri
Yazar: Özge Gençer Editör / Son Okuma: Beyza Çınar / Çağıl Zehni Günümüzde yabancı bir dilde yetkinlik kazanmaya çalışan birçok insan var. Dolayısıyla insanlar birbirine…
Farklı Hukuk Sistemleri Arasında Çeviri Eylemi
Uluslararası hukuku, uluslararası hukuk kişileri arasındaki ilişkileri düzenleyen ilke ve kurallar olarak tanımlayabiliriz. Tarihsel gelişiminde ‘modern uluslararası hukuk’ Avrupa’da ulus devletlerinin ortaya çıkmasıyla başlar. I.…
Röportaj: Tercih Önerileri
Herkese merhaba. Bugün, özellikle üniversite tercihi yapacak öğrencileri ilgilendiren bir röportajla tercih sürecine yönelik soruları cevaplandıracağım. Tercih döneminin, eğitim hayatımızın kalan kısmını şekillendirmesi ve hayatımızı…
Üniversite Adaylarına Tavsiyeler
Üniversite adayları için tercih dönemi gittikçe yaklaşıyor. Kariyer hedeflerinizi sağlam temeller üzerine atmak adına bu dönem büyük önem arz ediyor. Bu süreçte dikkat edilmesi gereken…
GEÇİD: Tolga Seçilmiş İle Yerelleştirme Üzerine
Yazar: Hüseyin Yalım Editörler: Mert Akçay / Fatma Z. Akbulut Son Okuma: Çağıl Zehni Yerelleştirme alanında kendini geliştirmek isteyen genç çevirmenler nereden başlayabilir? Tolga Seçilmiş:…
Prof. Dr. Necdet Neydim İle “Sözelti” Üzerine
Kuruculuğunu ve Yayın Yönetmenliğini Prof. Dr. Necdet Neydim’in yaptığı, yayın hayatını donanımlı bir ekiple sürdüren Çocuk ve Gençlik Edebiyatı dergisi Sözelti üzerine Sn. Necdet Neydim…
GEÇİD: Japon Kültürünü Tanımak İçin Başlangıç Rehberi
Yazar: Sena Ortakışlalı Editör: Çağıl Zehni Dünyada olduğu kadar ülkemizde de Uzak Doğu kültürüne karşı ilgi gittikçe artıyor. Yıllardır teknoloji sektörünün öncülerinden olarak bilinen bazı…
GEÇİD: İz Bırakan Çevirmenlerin Hayatlarından Kesitler – Charles Baudelaire
Yazar: Mertcan Okul Editör: Sena Yalçınkaya Tarihe izini, gotik ve gizem türündeki eserleri ile büyük ün salmış Edgar Allan Poe’nun öncü çevirmeni olarak yazdıran Charles…
GEÇİD: Anadolu Kilimlerinin Dili
Yazar: Sena Ortakışlalı Editör: Beyza Çınar Son Okuma: Mert Akçay Semboller nesiller arası sözsüz iletişimi sürdürmek için ölçülemez bir değere sahiptir. Bu bakımdan sözsüz iletişimi…
Mahkeme “Google Translate Çeviri Hizmeti Değildir” Dedi
Polonya’da bulunan bir çeviri şirketi C Programlama üzerine yazılmış bir kitabın çevirisi için tamamı Google Translate üzerinden “çevrilmiş” bir metin teslim etmeyi tercih etti. Şirketin…
Türkiye’de Çeviribilim: Dünden Bugüne
İki Sözlü Tarih Kitabının İzinden Türkiye’de Çeviribilim “Çeviribilim” ifadesindeki “bilim” sözcüğünün neden orada olduğunu düşünenimiz pek yoktur. Oysa çeviribilimin Türkiye’deki tarihçesini öğrenmek, ilk başta özerkliği…