ÇeviriBlog’dan herkese merhaba! Bu yazımızda yakın zamanda haber olan bir olayı paylaşacağız sizlerle. Haberin detaylarına geçmeden önce kısaca Frizce dilinden bahsetmek isteriz: Frizce, Cermen dillerinin…
26 Eylül Avrupa Diller Günü Kutlu Olsun!
Avrupa Birliği ve Avrupa Konseyi’nin girişimiyle 2001 yılından beri dünyanın dört bir yanında 26 Eylül, “Avrupa Diller Günü” olarak kutlanıyor. Bu özel gün kapsamında okullarda,…
23 Eylül Dünya İşaret Dilleri Günü Kutlu Olsun!
Birleşmiş Milletlerin 72 milyon işitme engelliye ve işaret dillerinin önemine dikkat çekmek amacıyla 19 Aralık 2017’de ilan ettiği 23 Eylül Dünya İşaret Dilleri Günü kutlu…
Çeviri ve Yerelleştirme Şirketlerinde Yeri Zor Doldurulan Roller
Çeviri ve yerelleştirme sektöründe yer alan şirketler zaman zaman çalışanlarını kaybetmiş, işten çıkarmış veya hâlihazırda üstlendikleri görevlerden farklı bir pozisyonda değerlendirme kararı almışlardır. Bu gibi…
Institut Français Türkiye “Fransızca Çeviri Ödülü”nün İlk Sahibi Ebru Erbaş Oldu
Institut Français Türkiye’nin nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek, çevirmenlik mesleğinin önemini vurgulamak amacıyla bu yıl ilk defa düzenlediği Fransızca Çeviri Ödülü’nün sahibi, Mahir Güven’in “Grand Frère”…
Tarihteki Kritik Çeviri Hataları: Bedeli En Ağır Ödenen “Sessizlik”
Yazar: Yağmur Tatar Editör: Çağıl Zehni İnsan ve iletişim birbirinden bağımsız düşünülemez. Bu nedenle çeviri çalışmaları insan ırkıyla eş değer bir tarihe sahiptir diyebiliriz. Eski…
İngilizce Deyimler ve Kökenleri
Yazar: Rumeysa Dilber Editör / Son Okuma: Beyza Çınar / Fatma Zehra Akbulut Deyimler genelde kelimenin gerçek anlamı dışında mecazi anlamında kullanılan kalıplaşmış sözlerdir. Bu…
Evrensel Dil İngilizce: Pekâlâ Neden?
Yazar: Akın Çetin Editör / Son Okuma: Beyza Çınar / Fatma Zehra Akbulut Dil, toplumun en küçük parçasıdır ve bireyin kendini ifade edebilmesinden tutun da…
Basın Toplantısında Dikkat Çeken Çeviri Hatası
18 Ağustos 2021’de Cumhurbaşkanlığı Sarayı’nda Etiyopya Başbakanı Abiy Ahmed ile düzenlenen ortak basın toplantısında ortaya çıkan bir çeviri hatası herkesin dikkatini çekti. Çevirmen, Etiyopya Başbakanı’nın…
“Talât Sait Halman Çeviri Ödülü” 2021 Başvuruları Başladı!
Edebiyat alanındaki çeşitli yapıtların Türkçe çevirilerini desteklemek amacıyla İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından ilk defa 2015 yılında verilmeye başlanan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü için…
GEÇİD: Dil Öğrenmenin Beyne Etkileri
Yazar: Özge Gençer Editör / Son Okuma: Beyza Çınar / Çağıl Zehni Günümüzde yabancı bir dilde yetkinlik kazanmaya çalışan birçok insan var. Dolayısıyla insanlar birbirine…
Farklı Hukuk Sistemleri Arasında Çeviri Eylemi
Uluslararası hukuku, uluslararası hukuk kişileri arasındaki ilişkileri düzenleyen ilke ve kurallar olarak tanımlayabiliriz. Tarihsel gelişiminde ‘modern uluslararası hukuk’ Avrupa’da ulus devletlerinin ortaya çıkmasıyla başlar. I.…
Röportaj: Tercih Önerileri
Herkese merhaba. Bugün, özellikle üniversite tercihi yapacak öğrencileri ilgilendiren bir röportajla tercih sürecine yönelik soruları cevaplandıracağım. Tercih döneminin, eğitim hayatımızın kalan kısmını şekillendirmesi ve hayatımızı…
Üniversite Adaylarına Tavsiyeler
Üniversite adayları için tercih dönemi gittikçe yaklaşıyor. Kariyer hedeflerinizi sağlam temeller üzerine atmak adına bu dönem büyük önem arz ediyor. Bu süreçte dikkat edilmesi gereken…
GEÇİD: Tolga Seçilmiş İle Yerelleştirme Üzerine
Yazar: Hüseyin Yalım Editörler: Mert Akçay / Fatma Z. Akbulut Son Okuma: Çağıl Zehni Yerelleştirme alanında kendini geliştirmek isteyen genç çevirmenler nereden başlayabilir? Tolga Seçilmiş:…
Prof. Dr. Necdet Neydim İle “Sözelti” Üzerine
Kuruculuğunu ve Yayın Yönetmenliğini Prof. Dr. Necdet Neydim’in yaptığı, yayın hayatını donanımlı bir ekiple sürdüren Çocuk ve Gençlik Edebiyatı dergisi Sözelti üzerine Sn. Necdet Neydim…