Röportaj: Bir Akademisyenin Gözünden Çeviri ve Sektör

Röportaj: Bir Akademisyenin Gözünden Çeviri ve Sektör

Röportaj serimizin bu ayki konuğu Dr. Öğr. Üyesi Nazan Müge Uysal. Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Anabilim Dalı bünyesinde akademisyen olarak görev yapan Uysal’ın ilgi ve uzmanlık alanlarını özellikle çeviri sektörü oluşturuyor. Aynı zamanda Çevirmenlikte Meslekleşme ve Çevirmen Sertifikasyonu adıyla bir kitap kaleme alarak çeviri sektörüne ışık tutan bir isim olan Uysal, değerli fikirlerini bizimle paylaştı.
İyi okumalar!

Kültür Tanımları Işığında Çevirmenin Yeni Kimliği

Kültür Tanımları Işığında Çevirmenin Yeni Kimliği

Sosyal bir bilimin sosyal bir öznesi olan çevirmenin icra ettiği çeviri bilimi ve sanatı her zaman farklı olgu ve fikirlerden beslenmekte ve kendi sınırlarını aşarak bir çığ gibi büyümekte. Kültürel tanımlar ışığında ise yepyeni bir kimlik kazanmış durumda.
İyi okumalar!

Röportaj|Bir Çevirmenin Gözünden Çeviri ve Sektör

Röportaj|Bir Çevirmenin Gözünden Çeviri ve Sektör

Uzun yıllar Londra’da yaşayıp BBC’de çalışan ve şuanda çevirmenlik yapan Timur Demirtaş ile çeviri ve çevirmenlik hakkında konuştuk. Meslek hayatına gazetecilikle başlayan ve şuanda çevirmenlik yapan Demirtaş, çeşitli kitapların da çevirisini üstlenen bir isim. Çevirmen olarak deneyimlerini anlatan ve genç çevirmenlere tavsiyeler veren deneyimli çevirmen, mesleğin zorluklarından da bahsediyor. İyi okumalar!

Hintçeden Çekçeye: Lenka Lichtenberg

Hintçeden Çekçeye: Lenka Lichtenberg

Hint yazar Arundhati Roy’un Mutlak Mutluluk Bakanlığı kitabını Çek edebiyatına kazandıran L. Lichtenberg çeviri sürecini anlatıyor.

Türkiye’de Çevirmen Sertifikasyonu

Türkiye’de Çevirmen Sertifikasyonu

Hala meslekleşme aşamasında olan çevirmenlik mesleği için son zamanlarda atılan somut adımlar, sektör paydaşlarını oldukça memnun ediyor. Bu adımlardan en önemlisi de kuralları taslak halinde yayımlanmış olan Yeterlilik Belgesi sınavının çerçevesi ve kuralları.
Peki, çevirmenleri nasıl bir sınav bekliyor?

Röportaj: Çeviri İşletmeciliği, Çevirmenlik ve Türk Çeviri Sektörü

Röportaj: Çeviri İşletmeciliği, Çevirmenlik ve Türk Çeviri Sektörü

Çeviri dünyasına yeni soluk getirecek bir platformdan bahseden Kerem Kalkancı ile bir röportaj gerçekleştirdik. Türkiye’de artan çeviri arzından bahsettik; bu platformun sunduklarını dinledik.

Baskı ve Stresle İç İçe Bir Meslek: Çevirmen Sorunları

Baskı ve Stresle İç İçe Bir Meslek: Çevirmen Sorunları

Çeviri sektörü, çevirmenlerin o bilindik ve alışıldık düzenli hayatını baştan yazacak zorlu bir parkura dönüştü ve hala dönüşmekte. Peki, neler değişti ve bu mücadelede başarıyla var olabilmek için neler öneriliyor?