Çeviri Dünyasındaki Yenilikler

Prof. Dr. Emel Ergun ile “Çeviribilim Okumaları II” Kitabı Hakkında Konuştuk

Prof. Dr. Emel Ergun ile “Çeviribilim Okumaları II” Kitabı Hakkında Konuştuk

İstanbul Üniversitesi (İÜ) Çeviribilim Bölümü Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Sayın Prof. Dr. Emel Ergun ile "Çeviribilim Okumaları II" kitabı üzerine röportaj gerçekleştirildi. Kitabı yayına hazırlayan öğretim üyeleri arasında…
Genç Çevirmenler Avrupa Birliği Bakanlığı Yarışmasında Hünerlerini Sergilediler

Genç Çevirmenler Avrupa Birliği Bakanlığı Yarışmasında Hünerlerini Sergilediler

Sağlam dostlukların kazanıldığı ve mesleki tecrübe arasına koyabileceğiniz muhteşem bir deneyim adına… Avrupa Birliği Genç Çevirmenler Yarışmasında açılış ve kapanış konuşmalarını Müsteşar Yardımcısı Selçuk Bayraktaroğlu  ve Çeviri Eşgüdüm Başkanı Hilal…
Röportaj/ Online Oyunlardan İngilizce Öğrenen Adam: KEDİBEDRİ

Röportaj/ Online Oyunlardan İngilizce Öğrenen Adam: KEDİBEDRİ

Her birey öyle ya da böyle İngilizce öğrenecektir! Diye röportajımı sizlere takdim ediyorum. Bu sefer sanal ortamın efsanevi karakterlerinden SemaverTv’nin sahibi Kedibedri ile karşınızdayım. Kendisi internet üzerinde online oyun oynarken…
Tarih Üstüne Tarih: Palimpsest

Tarih Üstüne Tarih: Palimpsest

Kimine göre tasarruf, kimine göre şifreleme yöntemi, kimine göreyse birer bellek: Palimpsets. Bu kelime Latince "palimpsestus" kelimesinden günümüze "palimpsest" olarak aktarılmıştır. Latinceye de Eski Yunancadaki "palímpsēstos (yeniden kazınmış)" kelimesinden geçmiştir.…
Okuyucu gözünden çevirmenin önemi

Okuyucu gözünden çevirmenin önemi

Çevirmen olup da kitap okumayı sevmeyen olur mu? Haliyle ben de sağlam bir okurum. Fakat yabancı dilden çevrilmiş bir kitapta çeviri yeterince iyi değilse çivili koltukta oturuyormuşçasına sırtıma dikenler batıyor.…
Röportaj: Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile Mimari Alanda Tercüman ve Dil Gereksinimi Hakkında

Röportaj: Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile Mimari Alanda Tercüman ve Dil Gereksinimi Hakkında

Bugün sizler için Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile sohbet havasında bir röportaj gerçekleştirdik. Kendi mesleki hayatından ve Ekip Yöneticiliği yaptığı işinin dil gereksinimi ile çevirmen ihtiyacı üzerine görüştük. Aynı zamanda…
BM Gündeminde 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Var

BM Gündeminde 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Var

Çeviri ve çevirmenlerin önemine yönelik, 30 Eylül'ü "Dünya Çeviri Günü" ilan edecek yasa tasarısı BM'nin gündeminde. Aralarında Azerbaycan, Belarus, Bangladeş ve Türkiye'nin de bulunduğu on bir ülke, tasarıyı imzalayanlar arasında.…
Türkçeden Yabancı Dillere Çevrilen Kitaplar

Türkçeden Yabancı Dillere Çevrilen Kitaplar

Kitaplardan ağır vergiler alınması, kitap okuma alışkanlığının ülkemizde (18-25 yaş arası haricinde) çok yaygın olmaması ve okunan kitapların genelde yabancı yayınlar olması, sanki Türk edebiyatında bir sorun olduğunu düşündürüyor. Fakat…
Çeviri Blog Ankara Buluşmasına Hazırlanıyor!

Çeviri Blog Ankara Buluşmasına Hazırlanıyor!

Çeviri Blog, bir benzeri 2 Şubat 2016'da gerçekleştirilen çevirmenler buluşmasının ikincisini yine yakın tarihlerde gerçekleştirerek başkentteki çevirmen buluşmalarını gelenekselleştirmeyi amaçlıyor. Çeviri Blog ekibi, buluşma tarihinin bu kez demokratik yöntemlerle ve…